[古典名詩] 雲 - シェリーが描く雲の神秘と自然の力強さについての詩

A dynamic and surreal depiction of a massive, glowing cloud floating in the sky at sunset, with golden and pink hues reflecting off its soft curves. The scene should evoke a sense of awe and timelessness, capturing both serenity and power, while subtle imagery like faint outlines of mountains or oceans beneath suggests the vastness of nature.

The Cloud - Percy Bysshe Shelley

雲 - パーシー・ビッシュ・シェリー

空を漂う自由の象徴

I am the daughter of Earth and Water,
私は大地と水の娘です,
And the nursling of the Sky;
そして空の育ちたる者;
I pass through the pores of the ocean and shores;
私は海や岸の細孔を通ってゆく;
I change, but I cannot die.
私は変わるが,死ぬことはできない.
For after the rain when with never a stain
雨上がりに,汚れ一つなく
The pavilion of Heaven is bare,
天の宮殿はむき出しになり,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
風と陽光はその凸面の輝きをもって
Build up the blue dome of air,
青い大気の円蓋を築く,
I silently laugh at my own cenotaph,
私は自分の記念碑に対して静かに笑い,
And out of the caverns of rain,
そして雨の洞窟から,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
子が胎内から,幽霊が墓から出るように,
I arise and unbuild it again.
私は立ち上がり,それを再び壊す.
I bind the Sun's throne with a burning zone,
私は燃える帯で太陽の玉座を縛り、
And the Moon's with a girdle of pearl;
そして月の玉座には真珠の帯を巻く;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
火山は薄暗く、星々は揺れ動き、
When the whirlwinds my banner unfurl.
旋風が私の旗を広げるとき。
I am the beautiful giant,
私は美しい巨人、
Who makes the rivers his raiment,
川を衣とし、
And the mountains his throne;
山々をその玉座とする;
I am the spirit of wander,
私は彷徨の精霊、
Of diffused silver slumber,
拡散する銀の眠りの、
And the phantom of fear alone.
そしてただ一人の恐怖の幻影。
I sift the snow on the mountains below,
私は山々の雪を下でふるいにかけ,
And their great pines groan in their sleep;
その巨大な松たちは眠りの中でうなり声をあげる;
I rest on the arms of the headlands warm,
私は暖かい岬の腕に休む,
And the peaks of the clouds where they steep.
そして雲の頂上に浸かる.
I wield the flail of the lashing hail,
私は打ちつける雹の連枷を振るい,
And whiten the green plains under,
緑の平原を下で白く染める,
And then again I dissolve it in rain,
そして再びそれを雨に溶かし,
And laugh as I pass in thunder.
雷と共に笑いながら過ぎ去る.
I move among the equinoctial zones,
私は昼夜平分帯の間を動き回り,
With my airy brethren above;
空気のような兄弟たちとともに上へ;
We weave our shadows together,
私たちは一緒に影を織り交ぜ,
Till the lightnings laugh and love.
雷が笑い愛するまで.

詩の全体的な概要

「雲」(The Cloud) は、19世紀のロマン主義詩人 パーシー・ビッシュ・シェリー によって書かれた詩です。この詩では、「雲」が一人称で語り、自然の神秘と力強さを表現しています。雲は自然界の循環システムの一環として描かれ、変化し続ける存在でありながら永遠に生き続けるというテーマが中心です。

各節の詳細な説明
第1節: 「私は大地と水の娘」

詩は「雲」が自己紹介する形で始まります。「大地と水の娘」として登場する雲は、空に育てられ、海や岸を通じて移動します。「私は変化するが、死ぬことはできない」という言葉から、雲が蒸発、凝結、降雨というサイクルの中で常に姿を変えながらも消滅しないことを暗示しています。

第2節: 「雨上がりに天幕が裸になるとき」

ここでは、雨上がりの澄んだ空の描写があります。「風や太陽光線が青い空のドームを築く」という比喩的表現により、自然界の美しい秩序が示されています。また、「cenotaph(墓碑)」に対して笑うという表現は、雲が一時的に姿を消しても再び生まれ変わることを象徴しています。

第3節: 「太陽の玉座を炎の帯で縛り」

この節では、雲が宇宙規模の存在であることが強調されます。「太陽の玉座」や「月の帯」といった壮大なイメージを通じて、雲が自然現象全体に関与していることがわかります。火山や星々が揺れ動き、嵐が雲の旗を広げる様子は、その圧倒的な力を表しています。

第4節: 「美しい巨人」

雲は自分を「美しい巨人」と呼び、川を衣装とし山を王座とする存在として描写されています。さらに、「放浪の精神」「溶けた銀の眠り」「恐怖の幻影」というフレーズから、雲が静寂と荒々しさ、美しさと恐ろしさの両面を持つ複雑な存在であることがわかります。

第5節: 「山々の雪をふるいにかけ」

ここでは、雲が雪を降らせたり、雹を振りまいたりする役割について述べられています。「緑の平原を白く染め、それを再び雨に溶かす」という描写は、雲による四季の変化や気候のダイナミズムを象徴しています。

第6節: 「赤道付近のゾーンの中を動く」

雲は「空気の兄弟たち」とともに動き、光と影を織り成しながら雷鳴を響かせます。この節では、雲が単独ではなく他の自然要素と協力して世界を作り上げていることが示唆されています。

第7節: 「広大な海の上を漂う」

最後の節では、雲が大洋を覆い、夜空を漂い、朝日を見守る姿が描かれています。このような行動は、雲が昼夜の循環や地球全体のリズムに関わっていることを伝えています。

結びの言葉

最後に再び冒頭と同じフレーズが繰り返されますが、これは雲の不変性と普遍性を強調するためです。雲は絶えず変化し続けながらも、決して死ぬことなく自然の一部として永遠に存在し続けるのです。

まとめ

シェリーの「雲」は、自然の驚異とその無限のサイクルを賛美した作品です。雲という身近な存在を通して、人生における変化や再生、そして永遠性について深く考えさせられる内容となっています。

要点

この詩は、雲を通じて大自然の壮大さや永遠の循環を描き出し、人生における変化や再生の美しさを感じさせてくれます。また、人間存在の儚さと宇宙の不変性を対比させることで、読者に深遠な感動を与えます。

コメント
    シェア
    楽しい時は時間が経つのが早いですね!
    利用可能な言語
    おすすめ動画
    more