[经典名诗] 云 - 本诗的简要概述

The Cloud

The Cloud - Percy Bysshe Shelley

云 - 珀西·比希·雪莱

变幻与循环:自然与生命的交响

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
我带来清新的阵雨,润泽那些干渴的花朵,
From the seas and the streams;
取自海洋与河流;
I bear light shade for the leaves when laid
我为树叶送去轻柔的荫凉,当它们在
In their noonday dreams.
正午的梦境里沉睡。
From my wings are shaken the dews that waken
从我的翼上抖落的露珠唤醒
The sweet buds every one,
每一朵甜美的花苞,
When rocked to rest on their mother's breast,
当它们在母亲的怀抱里轻摇入眠,
As she dances about the sun.
随她伴着日光起舞。
I wield the flail of the lashing hail,
我挥舞冰雹之鞭,
And whiten the green plains under,
将翠绿平原染成白色,
And then again I dissolve it in rain,
旋即又将其化为雨水,
And laugh as I pass in thunder.
伴着雷声,我在笑声中掠过。
I sift the snow on the mountains below,
我将雪筛落于山峦之下,
And their great pines groan aghast;
松林在惊恐中发出低沉的吟声;
And all the night 'neath my pillow white,
整夜里,我枕着皑皑白色,
While I sleep in the arms of the Blast.
于狂风的怀中安然入睡。
Sublime on the towers of my skiey bowers,
在我天穹般的居所之塔上,庄严凛然,
Lightning my pilot sits;
闪电是我的领航者;
In a cavern under is fettered the thunder,
雷霆被锁在下方的洞窟里,
It struggles and howls at fits;
时而挣扎,时而怒号;
Over Earth and Ocean, with gentle motion,
带着柔和的律动,领航者引我越过陆地与海洋,
This pilot is guiding me,
一路随行;
Lured by the love of the genii that move
受那些潜于紫色海底的精灵之爱所牵引
In the depths of the purple sea;
他们栖身于神秘的深海;
Over the rills, and the crags, and the hills,
越过溪涧、峭壁与群山,
Over the lakes and the plains,
跨过湖泊与原野,
Wherever he dream, under mountain or stream,
无论他沉醉何处,无论在山下或水底,
The Spirit he loves remains;
他所钟爱的灵魂仍在彼处;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
而我则一直沐浴在苍穹的蔚蓝微笑中,
Whilst he is dissolving in rains.
当他在雨中逐渐消融。
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
血色的朝阳,流星般的眼眸闪耀,
And his burning plumes outspread,
燃烧的羽翼在空中舒展,
Leaps on the back of my sailing rack,
他跳上我飘逸的云团,
When the morning star shines dead.
当晨星的光芒黯淡之刻。
As on the jag of a mountain crag,
恰如栖于山巅尖峰之上的,
Which an earthquake rocks and swings,
被地震所震颤摇曳,
An eagle alit one moment may sit
一只雄鹰短暂地驻足,
In the light of its golden wings.
金色双翼闪耀光华。
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
当落日从下方明亮的海面吹来余晖,
Its ardours of rest and of love,
带着温暖的安宁与爱意,
And the crimson pall of eve may fall
而那绯红的暮幕也降临,
From the depth of Heaven above,
自天际深处铺展,
With wings folded I rest, on mine airy nest,
我收拢双翼,在空中的巢中歇息,
As still as a brooding dove.
静谧如孵卵的鸽子。
That orbed maiden with white fire laden,
那圆润的少女,怀揣白色之火,
Whom mortals call the Moon,
凡人唤她为月亮,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
她在我如羊毛般的云海上闪动滑行,
By the midnight breezes strewn;
随午夜的微风飘散开去;
And wherever the beat of her unseen feet,
她那无形的足音所踏之处,
Which only the angels hear,
唯有天使才能听闻,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
或许会穿透我帐篷般薄薄的顶,
The stars peep behind her and peer;
使群星在她身后探看闪烁;
And I laugh to see them whirl and flee,
我看着它们旋转、逃离,不禁莞尔,
Like a swarm of golden bees,
宛若一群金色蜜蜂,
When I widen the rent in my wind-built tent,
当我扩大这由风搭建的帐篷裂缝时,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
一直到那些平静的河流、湖泊与海洋,
Like strips of the sky fallen through me on high,
宛若天穹碎片自我身上垂落,
Are each paved with the moon and these.
都铺满了月光与繁星。
I bind the Sun's throne with a burning zone,
我以灼热的绶带束缚住太阳的宝座,
And the Moon's with a girdle of pearl;
又以珍珠般的带子环住月亮;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
火山黯淡,群星旋转浮沉,
When the whirlwinds my banner unfurl.
当旋风将我的旗帜展开之时。
From cape to cape, with a bridge-like shape,
从岬角到岬角,我以桥梁般的形态,
Over a torrent sea,
横跨那奔涌的海洋,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,
抵挡阳光,我高悬如同屋顶,
The mountains its columns be.
群山便是这屋顶的坚实柱梁。
The triumphal arch through which I march
我所行经的那凯旋拱门,
With hurricane, fire, and snow,
伴随飓风、烈火与飞雪,
When the Powers of the air are chained to my chair,
当天空的力量都被锁于我的座下,
Is the million-coloured bow;
那便是万彩交织的虹桥;
The sphere-fire above its soft colours wove,
天穹之火在其上编织柔和的色彩,
While the moist Earth was laughing below.
而潮湿的大地则在下方含笑。
I am the daughter of Earth and Water,
我是大地与水的女儿,
And the nursling of the Sky;
也是天空哺育的幼雏;
I pass through the pores of the ocean and shores;
我穿行于海洋与海岸的无数孔隙;
I change, but I cannot die.
我随之改变,却永不消亡。
For after the rain when with never a stain
因为雨过天晴之后,纯净无暇的
The pavilion of Heaven is bare,
苍穹如一片空旷的华盖,
And the winds and sunbeams with their convex gleams,
微风与阳光带着弧形的光芒,
Build up the blue dome of Air,
重塑这湛蓝穹顶,
I silently laugh at my own cenotaph,
我在无声中嘲笑自己那虚幻的墓碑,
And out of the caverns of rain,
并自那雨水的洞窟里,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
宛如初生的婴孩,仿佛幽灵自坟墓升起,
I arise and unbuild it again.
我再次昂然升腾,将之重构又毁灭。

《云》是珀西·比希·雪莱最具代表性的自然与浪漫诗作之一。全诗以第一人称“云”的视角展开,云在诗中被赋予了生命与灵性,化身为不朽而又永在变幻的自然力量。诗歌充满了大量的意象:雨水、雷电、阳光、月光、彩虹等元素轮番登场,体现出自然世界的相互关联与循环往复。雪莱借由“云”这一象征,表达了对造物之美与万物融合的思考,彰显了浪漫主义对于想象力和自然力量的崇敬。整首诗在轻快又壮阔的节奏中,将云的多重角色——既带来风雨雷电,也孕育彩虹与月色——一一铺陈,暗示自然本身所蕴藏的创造力与神秘感。诗的结尾,“云”虽不断变幻,却不曾真正消亡,象征生命与自然的无尽延续。透过此诗,雪莱不仅赞扬了万物生生不息的活力,也传递出对自然和谐与人类想象力的深切热爱与敬畏。

要点

1. 诗人透过“云”的视角,展现自然力量的多样性与循环往复。
2. 云既能带来雷雨与风暴,也能生发彩虹与光芒,象征自然的多重面向。
3. 作品突显浪漫主义对生命力、想象力及自然神秘之美的赞颂,鼓励人们敬畏并感受大自然的神奇。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more