[古典名詩] 長恨歌 - 玄宗と楊貴妃の愛の盛衰を描いた白居易の最高傑作

Song of Everlasting Regret

Song of Everlasting Regret - Bai Juyi

/长恨歌 - 白居易/

皇帝と妃の悲恋が織りなす、離合と永遠を歌い上げる叙事詩

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
漢(かん)の皇帝は絶世の美女を求め、長きにわたって見つけられぬほど、美貌を渇望していた。
The Emperor of Han, enthralled by beauty, sought a peerless woman for many years in vain.
楊家有女初長成,養在深閨人未識。
楊家には成長したばかりの娘がいて、深い奥の間で育ち、まだ世に知られていなかった。
In the Yang family, a young girl came of age, hidden away in seclusion, unknown to the world.
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
生まれ持つ美しさは棄てがたく、ある日、君王の寵愛を受けることになった。
With natural beauty too rare to abandon, she was chosen one day to serve by the monarch’s side.
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顔色。
ふと振り返り微笑むだけで、あらゆる魅力が現れ、六宮の妃や女官たちも色あせてしまう。
A single glance of hers enchanted all, rendering the palace ladies’ beauty pale in comparison.
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
まだ肌寒い春の頃、華清池に招かれ、温泉の湯がその白い肌を滑らかに洗い流す。
In the chill of spring, she was summoned to bathe at Huaqing Pool; the warm spring waters caressed her fair skin.
侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
侍女に支えられてもなお、か弱げな姿は、君王の新たな恩寵を受けたばかりの証であった。
A maid supported her frail form, marking the dawn of her newly bestowed royal favor.
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
雲のように豊かな髪と花のような容貌を、金の歩揺が飾り、芙蓉の帳の中で春の夜を暖かく過ごす。
With cloud-like hair and a face like a blooming flower, adorned by golden hairpins, she spent a warm spring night beneath lotus curtains.
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
春の夜はあっという間に明け、日も高くなってから起きる君王は、これ以降、朝廷に出るのも遅れがちになった。
So fleeting was the spring night that the Emperor rose only when the sun was high, henceforth neglecting his early court sessions.
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
歓びに浸る宴席に侍っているうちに、日々の余暇は消え去り、春の行楽と夜の歓びに明け暮れるようになった。
Attending feasts in constant merriment, he devoted his spring days to outings and nights to revelry.
後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
後宮には三千もの美姫がいたが、そのすべての愛を彼女ひとりが集めていた。
Of the three thousand beauties in the harem, all the Emperor’s affection centered upon her alone.
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
金の殿で美しく装っては夜に侍り、玉の楼で宴が終われば、春の酔い心地に浸る。
In the gilded halls, she dressed and attended him by night; after banquets in the jade tower, she lingered in the springtime bliss of intoxication.
姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
彼女の姉妹や兄弟までもが領地を与えられ、その家門は眩いほどの栄華を極めた。
Her siblings and kin were granted territories; their household flourished in dazzling splendor.
遂令天下父母心,不重生男重生女。
天下の人々は、男子が生まれることよりも、美しく生まれる女子を望むようになった。
Thus, across the land, parents began to prize the birth of daughters more than that of sons.
驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
高くそびえる驪宮は青空に届き、仙楽のような音楽が風に乗り、そこかしこに響き渡る。
At the lofty Li Palace that seemed to pierce the azure sky, ethereal music drifted on every breeze.
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
ゆるやかな歌と舞は糸竹の響きを伴い、一日眺めても君王は飽きることを知らない。
Gentle songs and dances merged with the melodies of strings and flutes, enchanting the Emperor all day long.
漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
漁陽から響く戦の太鼓の音は大地を揺らし、霓裳羽衣の優美な舞曲を無残にもかき乱した。
War drums thundered from Yuyang, shaking the earth and shattering the elegant "Rainbow Skirt and Feathered Robe" dance.
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
皇帝のいる城郭は煙塵にまみれ、千の車と万の騎馬隊は西南へと逃げ延びる。
The imperial city was engulfed in smoke and dust, as thousands of chariots and countless cavalry fled southwest.
翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
帝王の行列は揺れ動きながら進んでは止まり、都の門を出て百里も行かぬうちに足を止める。
The Emperor’s ornate procession swayed forward, then halted after barely a hundred li beyond the capital’s gate.
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
軍勢は動こうとせず、どうにもならないまま、妖艶な美貌の彼女は馬前で命を絶たれた。
The armies refused to advance; helpless, the bewitching consort met her end before the horses.
花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
美しい髪飾りは地に散り、拾う者もなく、翠翘や金雀や玉の簪もむなしく落ちる。
Her floral headdress lay discarded on the ground, along with emerald plumes, golden sparrows, and jade hairpins, left unclaimed.
君王掩面救不得,回看血淚相和流。
君王は顔を覆い助けることも叶わず、振り返ると血と涙が入り混じって流れていた。
The Emperor covered his face, powerless to save her; turning back, he saw only blood and tears flowing as one.
黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
黄沙が舞い散り、風が荒涼と吹きすさぶ中、曲がりくねった道を通って剣閣へと登る。
Yellow dust swirled in the desolate wind as they climbed the winding road toward Sword Gate Pass.
峩眉山下少人行,旌旗無光日色薄。
峨眉山の麓は人影もまばらで、旗の彩りは失せ、日は陰りを帯びる。
Beneath Mount Emei, scarce a soul was seen; the banners lost their luster beneath the dimming sun.
蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
蜀の川は碧く、蜀の山は青々としていても、聖なる王の嘆きは朝から夜まで絶えない。
Though the river in Shu ran jade-green and its mountains stood lush, the monarch’s sorrow persisted from dawn till dusk.
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
行宮で仰ぎ見る月は胸を刺すような光を放ち、夜雨に響く鈴の音ははらわたが断ち切れるようだ。
Moonlight upon the temporary palace struck his heart with pain; the distant bell in the night rain wrenched his soul.
天旋日轉回龍馭,到此躊躇不能去。
時が移ろい、帝王の御車は戻ってきたが、ここに来れば足がすくんで先へ進めない。
Though the imperial entourage eventually returned, he could not bear to depart this place once he arrived.
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
馬嵬坡の泥土に眠る彼女の姿は見えず、ただ無惨にも彼女が死んだ場所だけが残っている。
At Mawei Slope, beneath the mud, no trace of her fair visage remained—only the spot of her tragic end.
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
君王も臣下も互いに顔を見合わせ、涙に衣を濡らしながら、東にある都へ馬を任せて帰るしかなかった。
Emperor and courtiers exchanged glances, their robes soaked in tears, as they let their horses carry them back east to the capital.
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
戻ってみれば、宮苑の池は昔のまま、太液池の芙蓉や未央宮の柳も変わらない。
Upon returning, he found the palace gardens unchanged: lotus on Lake Taiye and willows by Weiyang Palace stood as before.
芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
芙蓉は彼女の顔のように美しく、柳は彼女の眉のようになよやかで、これを見て涙を流さずにいられようか。
Lotus blossoms like her face, willows like her brows—how could he gaze upon them without weeping?
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
春風に桃李が咲く頃も、秋の雨に梧桐が散る時も、
When peach and plum bloom under the spring breeze, and when autumn rain casts down parasol leaves,
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
西宮や南内の庭には秋草が繁り、赤い落葉が階段を埋め尽くしても、誰も掃き集めない。
In the western palace and the southern halls, autumn weeds grew wild; red leaves lay thick upon the steps, left unswept.
梨園弟子白髮新,椒房阿監青娥老。
梨園の芸人たちは白髪を増やし、椒房に仕える宦官たちも、若き姿はすでに失われていた。
The performers of the Pear Garden had grown gray, and the maids of the Pepper Chamber, once so fair, had aged as well.
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
夕暮れの殿では螢が舞い、物思いは静かに深まり、孤灯が燃え尽きるまで眠れぬ夜を過ごす。
In the evening halls, fireflies glimmered, deepening his silent reverie; a solitary lamp burned low before he could find sleep.
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鐘と太鼓がゆるやかに響く長い夜、銀河の星々は薄明を迎えようとしている。
The watchman’s bells and drums tolled slowly through the long night, as the Milky Way prepared for dawn’s light.
鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
鴛鴦の文様の瓦は冷たく霜が降り、翡翠の衾(かけぶとん)も寒々として、共に温め合う人はもういない。
The mandarin-duck tiles lay cold under thick frost, and beneath the emerald quilt he felt only chill, with no one to share its warmth.
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
生と死に隔てられて久しいのに、その魂は夢にさえ現れない。
So many years had passed since life and death parted them, yet her spirit never once graced his dreams.
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
臨邛(りんこう)の道士で、鴻都に出入りする者が、まことの心をもって魂を呼び寄せる術を知っていた。
A Taoist from Linqiong, a visitor to Hongdu, possessed the skill to summon souls through utmost devotion.
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。
帝王の切ない思いに心を動かされ、その道士は念入りに魂の行方を探すこととなった。
Moved by the Emperor’s restless yearning, he embarked on a diligent quest to seek her spirit.
排空御氣奔如電,升天入地求之遍。
雲を排し、気を駆って電光のように奔り、天にも地にも、その魂を探し求める。
Riding the winds and harnessing vital energy, he streaked across the sky like lightning, scouring heaven and earth for her presence.
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
碧落(天の果て)から黄泉の底まで、広大なる二つの境域をさまよえど、その姿は見つからない。
From the azure vault above to the underworld below, his search revealed only boundless emptiness.
忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
ふと海上に仙山があると聞き、その山は虚空の中にかすかに浮かんでいるという。
Suddenly, news came of a celestial isle beyond the sea, hovering in the ethereal mists.
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
そこにはきらびやかな楼閣がそびえ、五色の雲が立ちこめ、優雅な仙女たちが多く住むという。
Delicate towers rose amid five-hued clouds, where many graceful immortals resided.
中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
そこに太真と呼ばれる女性がおり、雪のような肌と花のような容貌をそなえた姿があった。
Among them dwelt one named Taizhen, her snowy complexion and floral visage distinctly recognizable.
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
金の殿の西側を訪ねて玉の扉を叩き、小玉に声をかけて雙成(そうせい)に知らせた。
He knocked at a jade door in the western wing of the Golden Palace, bidding Xiao Yu to inform Shuang Cheng.
聞道漢家天子使,九華帳裏夢魂驚。
漢の皇帝の使者が来たと聞いて、九華の帳の中でまどろむ彼女の魂は驚きに震えた。
Upon hearing it was the envoy of the Han Emperor, she awoke with a start under her Nine-Flower canopy.
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
衣をかき寄せ、枕を押しのけて立ち上がり、あたりを彷徨すれば、珠の簾と銀の屏風が次々に開かれていく。
Gathering her robe and pushing aside her pillow, she rose and paced about; beaded curtains and silver screens parted in succession.
雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
雲のような髪は片側に崩れ、浅い眠りから覚めたばかりのまま、花の冠も整えずに堂の下へ姿を現した。
Her cloud-like tresses half awry from sleep, her floral headdress askew, she descended the hall unadorned.
風吹仙袂飄飖舉,猶似霓裳羽衣舞。
風に吹かれ、仙女の衣はひらひらと舞い上がり、それはまるで霓裳羽衣の舞のようだった。
A breeze sent her immortal sleeves fluttering, reminiscent of the Rainbow Skirt and Feathered Robe dance.
玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
玉のように美しい顔には寂しさが漂い、涙が頬に溢れ落ちるさまは、春の雨に濡れる梨の花のようだ。
Her jade-like visage radiated loneliness, tears streaming like pear blossoms kissed by spring rain.
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
感情を含むまなざしで君王への謝意を示しつつも、その別離により声も姿も永遠に遠くなってしまった。
With love in her eyes, she offered gratitude to the Emperor, lamenting how their parting had rendered voice and visage both remote.
昭陽殿裡恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
昭陽殿で育まれた愛は今や途絶え、蓬萊の宮に暮らす身には、時の流れが果てしなく続いている。
The affection once nurtured in Zhaoyang Hall lay severed, while in the distant realm of Penglai Palace, days and months stretched on endlessly.
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
ふと振り返り、人界を見下ろそうとしても、長安はおろか、ただ塵と霧がたなびくばかり。
Gazing down upon the mortal realm, she saw no Chang'an—only drifting dust and mist.
唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
せめて形見をもって深い想いを伝えようと、鈿の化粧箱と金の釵を使者に託した。
She offered a memento to convey her profound sentiments, entrusting a bejeweled box and golden hairpin to the envoy.
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
金の釵は片側だけを残し、化粧箱もまた半分に分け、黄金を裂き、飾りを分かつ。
She kept one prong of the hairpin and one portion of the box, splitting the gold and ornaments in half.
但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
ただ心が金と鈿のように固くあれば、天上でも人間界でも、いずれ再び逢うことができるはず。
As long as our hearts remain as steadfast as gold and gems, we shall meet again whether in heaven or on earth.
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
別れに際して念を押すように言葉を託し、その中には二人だけが知る誓いが込められていた。
At parting, she earnestly imparted her final words, containing a vow known only to their two hearts.
七月七日長生殿,夜半無人私語時。
七月七日の長生殿、夜半、人知れず交わした私語の時を思い出してほしい。
Recall that midnight tryst on the seventh day of the seventh month in the Hall of Longevity, when none were near to overhear.
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
天にあっては比翼の鳥となり、地にあっては連理の枝とならんことを願う。
In heaven, may we be as two wings of one bird; on earth, as two branches grown entwined.
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
天や地の永遠さにも、いつかは果てがあろう。されどこの恨みだけは、いつまでも尽きることがない。
Though heaven and earth may one day end, this boundless sorrow shall endure forevermore.

「長恨歌(ちょうごんか)」は、唐代の詩人・白居易が玄宗皇帝と楊貴妃との悲恋を主題に描いた長編叙事詩です。華やかな宮廷生活と無上の愛が、戦乱や政治的混乱によって儚くも引き裂かれるさまを、優美な言葉と叙情的な筆致で表現しています。

詩の前半では、絶世の美女と称えられた楊貴妃が、玄宗の溺愛を受けて後宮の中心となり、一族まで隆盛を極める様子が描かれます。やがて反乱の勃発で都を追われる際、楊貴妃がマイウェイ(馬嵬)坡で命を落とす悲劇が大きな転換点となり、そのときの玄宗の苦悩や慟哭が詩情をいっそう深めています。

後半では、失意の中で都に戻った玄宗の孤独と、なおも忘れられない楊貴妃への想いが軸となります。形見の品を通じて永遠を誓うくだりや、天上での再会を夢見る結末は、単なる男女の愛にとどまらず、時を超えて語り継がれるロマンを強く感じさせるものとなっています。さらに、楊貴妃の魂を探し求める道士の登場や仙境での再会場面は、当時の人々が信じた仙人思想や、愛をめぐる神秘的な世界観を巧みに盛り込んでおり、詩に幻想性と奥行きを加えています。

白居易は平易な言葉を用いながらも、音楽的なリズムや細やかな描写で読者を物語の世界へ引き込みます。宮廷の栄華を象徴する豪奢な装飾や、夜半の静寂に聞こえる鈴の音など、一つひとつの場面が強い印象を残し、読者の情感を揺さぶるのです。冒頭から終盤まで、二人の愛が高まっていく様子から壊れていく過程、そして永遠を願う思いへと至る流れは見事な構成をとり、数多くの詩人や作家に影響を与えてきました。

また、この詩が描く悲劇は個人の愛を超え、政局や社会情勢の犠牲となる人間の弱さと運命も映し出しています。一方で、最後には「在天願作比翼鳥,在地願為連理枝」という名高いフレーズが示すように、生死や空間を超える永遠の愛の姿を鮮やかに浮かび上がらせます。『長恨歌』は、白居易の代表作にして、唐詩の豊かな叙事精神と優美な言語美を象徴する不朽の名作といえるでしょう。

要点

・玄宗と楊貴妃が織りなす壮大な愛憎と悲劇の物語
・華麗な宮廷生活から急転直下の転落と死を描く叙事詩
・平易かつ巧緻な言葉遣いと豊かな情感表現が特徴
・愛を超えて仙境での再会を願うロマンと哀切
・現実の政治的混乱と人間の宿命を映し出す普遍的なテーマ

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語