Song of Everlasting Regret - Bai Juyi
/长恨歌 - 白居易/
Song of Everlasting Regret - Bai Juyi
/长恨歌 - 白居易/
Original Text & Translation
汉皇重色思倾国
Craving unmatched beauty, the Han Emperor yearned beyond measure
御宇多年求不得
Though he ruled for many years, his longing stayed unfulfilled
杨家有女初长成
In the Yang family, a daughter had just come of age
养在深闺人未识
Sheltered in the inner chamber, as yet unknown to the world
天生丽质难自弃
Born with rare beauty she could not hide
一朝选在君王侧
In a single day, chosen to stand by the royal side
回眸一笑百媚生
A single glance, a smile—countless charms unfurled
六宫粉黛无颜色
And the palace ladies all lost their luster by comparison
春寒赐浴华清池
In the early spring chill, a bath was granted at Huaqing Pool
温泉水滑洗凝脂
Where the warm spring waters caressed skin like congealed cream
侍儿扶起娇无力
Maidservants helped her rise, so delicate in form
始是新承恩泽时
From that moment on, her favor grew ever more profound
云鬓花颜金步摇
Cloud-like tresses, a flower-like face, golden hairpins gently swaying
芙蓉帐暖度春宵
Through warm lotus-embroidered nights, springtime hours slipped away
春宵苦短日高起
Those spring evenings felt far too brief; day rose while they still slept
从此君王不早朝
From then on, the Emperor no longer rose early for court
承欢侍宴无闲暇
Basking in her presence, he had no idle hour
春从春游夜专夜
Spring days for roaming, spring nights only hers to share
后宫佳丽三千人
Though three thousand beauties adorned the royal harem
三千宠爱在一身
All his favors fell upon her alone
金屋妆成娇侍夜
Adorned in a golden chamber, she attended him through the night
玉楼宴罢醉和春
In the jade pavilion, they feasted—springtime intoxication deepening
姊妹弟兄皆列土
Sisters and brothers all granted estates and titles
可怜光彩生门户
Such splendor crowned her family’s doors
遂令天下父母心
All parents under heaven envied their fortune
不重生男重生女
Hoping not for sons, but for daughters of her grace
骊宫高处入青云
Atop the palace’s highest towers, piercing the azure clouds
仙乐风飘处处闻
Celestial music drifted, heard in every corner
缓歌慢舞凝丝竹
Slow songs and languid dances entranced the strings and pipes
尽日君王看不足
All day, the Emperor watched, yet never felt satiated
渔阳鼙鼓动地来
But the war drums from Yuyang shook the earth
惊破霓裳羽衣曲
Shattering the Rainbow Skirt and Feathered Dress melody
九重城阙烟尘生
From the imperial city’s nine-tiered gates, smoke and dust arose
千乘万骑西南行
A thousand chariots and myriad cavalry fled southwest
翠华摇摇行复止
Jade-adorned standards quivered; their flight paused again and again
西出都门百余里
They escaped the capital’s gate, a hundred li or more
六军不发无奈何
Yet the armies refused to march, no will to go on
宛转蛾眉马前死
And so, before their steeds, she of lovely brows was put to death
花钿委地无人收
Her jeweled hairpiece fell to the ground, left unclaimed
翠翘金雀玉搔头
Jade pins and golden sparrows lay scattered, their sparkle lost
君王掩面救不得
The Emperor covered his face; he could not save her
回看血泪相和流
Turning back, he beheld tears mixing with her blood
黄埃散漫风萧索
Yellow dust swirled in the bleak wind’s moan
云栈萦纡登剑阁
On twisting cloud trails, they climbed to Jian’ge Pass
峨嵋山下少人行
Beneath Mt. Emei, few travelers passed
旌旗无光日色薄
Banners dulled in the pale sunlight
蜀江水碧蜀山青
Shu’s rivers ran jade-green, Shu’s mountains were lush
圣主朝朝暮暮情
Yet morning and evening, the sovereign’s grief endured
行宫见月伤心色
In makeshift palaces under moonlight, he saw a heartbreaking glow
夜雨闻铃肠断声
Night rains brought the sound of bells that cut to his very core
天旋地转回龙驭
When heaven and earth revolved, the imperial retinue returned
到此踌躇不能去
Yet at the place of her death, he hesitated, unwilling to depart
马嵬坡下泥土中
Amid the mud of Mawei Slope, her remains were left behind
不见玉颜空死处
He could see no trace of that jade-like face—only an empty place of death
君臣相顾尽沾衣
Monarch and ministers gazed at each other, robes soaked with tears
东望都门信马归
They turned eastward to the city gates, letting their horses wander home
归来池苑皆依旧
Once back, the pools and gardens looked the same as ever
太液芙蓉未央柳
Lotus flowers adorned Taiye Pond, willows lined Weiyang Palace
芙蓉如面柳如眉
Lotus blossoms recalled her face, willows her brows
对此如何不泪垂
How could one behold these sights without weeping?
春风桃李花开日
When peach and plum blossoms opened to spring’s gentle breeze
秋雨梧桐叶落时
And autumn rains cast down parasol-tree leaves
西宫南内多秋草
Weeds grew thick in the western and southern palaces
落叶满阶红不扫
Crimson leaves littered the steps, untended and unswept
梨园弟子白发新
The musicians of Pear Garden had turned gray-haired by now
椒房阿监青娥老
Even the palace maids of the spiced chambers had aged beyond recognition
夕殿萤飞思悄然
Fireflies glimmered at night in silent halls filled with thought
孤灯挑尽未成眠
The lonely lamp guttered; still, sleep did not come
迟迟钟鼓初长夜
Late chiming of bells and drums stretched the night
耿耿星河欲曙天
While the starry Milky Way hinted at coming dawn
鸳鸯瓦冷霜华重
Mandarin-duck roof tiles glimmered with heavy frost
翡翠衾寒谁与共
Who now would share the chill beneath emerald covers?
悠悠生死别经年
Long had they been parted by life and death
魂魄不曾来入梦
Yet no vision of her spirit came to him in dreams
临邛道士鸿都客
A Taoist from Linqiong, a traveler of Hongdu
能以精诚致魂魄
Claimed he could summon souls by utmost devotion
为感君王辗转思
Moved by the Emperor’s restless sorrow
遂教方士殷勤觅
He set forth eagerly to search for her spirit
排空驭气奔如电
Traversing the skies, riding the ether, swift as lightning
升天入地求之遍
He roamed heaven and earth in his quest
上穷碧落下黄泉
From the azure heights down to the yellow springs
两处茫茫皆不见
In those boundless realms, he found no trace of her
忽闻海上有仙山
Suddenly, word came of an immortal isle beyond the sea
山在虚无缥渺间
A mountain floating in airy nothingness
楼阁玲珑五云起
With tiered pavilions of exquisite design rising upon five cloudbanks
其中绰约多仙子
Where countless fairies in graceful beauty dwelled
中有一人字太真
Among them was one called Taizhen
雪肤花貌参差是
With snowy skin and a blossom-like face, yet slightly changed
金阙西厢叩玉扃
In the western chambers of the golden palace, he knocked upon jade doors
转教小玉报双成
And bade the maid Xiaoyu summon Shuangcheng
闻道汉家天子使
Hearing that a messenger had come from the Han Emperor
九华帐里梦魂惊
Her soul shook awake beneath the canopy of ninefold splendor
揽衣推枕起徘徊
Gathering her robes, she pushed aside her pillow and rose to pace
珠箔银屏逦迤开
Beaded curtains and silver screens parted before her, trailing wide
云鬓半偏新睡觉
Her cloud-like hair half undone from slumber
花冠不整下堂来
She descended the hall with her floral coronet askew
风吹仙袂飘飖举
A breeze stirred her immortal sleeves, lifting them in ethereal grace
犹似霓裳羽衣舞
As though she danced again the Rainbow Skirt and Feathered Dress
玉容寂寞泪阑干
Her jade-like countenance was lonely, tears glistening at the edges
梨花一枝春带雨
A single pear blossom in springtime rain
含情凝睇谢君王
Full of emotion, she gazed in thanks to the Emperor
一别音容两渺茫
Since their parting, their voices and faces had become two distant illusions
昭阳殿里恩爱绝
In Zhaoyang Palace, their deep love was abruptly cut short
蓬莱宫中日月长
While days and months stretched on in the Palace of Penglai (the immortals)
回头下望人寰处
She turned her head to look below, toward the mortal world
不见长安见尘雾
No Chang’an was in sight—only swirling dust and fog
唯将旧物表深情
She entrusted only a keepsake to convey her profound emotion
钿合金钗寄将去
Sending a golden hairpin and inlaid box to him
钗留一股合一扇
Half the hairpin and one panel of the box were kept
钗擘黄金合分钿
The hairpin was split, the box parted, both shining with gold and jade
但教心似金钿坚
She urged that their hearts remain steadfast as these jewels
天上人间会相见
And so they would meet again, whether in heaven or on earth
临别殷勤重寄词
With tender devotion, she sent one last parting message
词中有誓两心知
Within those words was a vow that only two hearts could truly comprehend
七月七日长生殿
On the seventh night of the seventh month, in the Hall of Long Life
夜半无人私语时
At midnight, when no one else was near, they had whispered softly
在天愿作比翼鸟
In heaven, may we be two birds flying with shared wings
在地愿为连理枝
On earth, may we be two branches that grow as one
天长地久有时尽
Heaven and earth, though vast, must eventually meet their end
此恨绵绵无绝期
But our regret abides forever, without pause
“Song of Everlasting Regret” by Bai Juyi is one of the most celebrated narrative poems of the Tang Dynasty. It recounts the tragic romance between Emperor Xuanzong of Tang and his favorite consort, Yang Guifei. Their love story becomes both the cause and symbol of political upheaval. When a rebellion forces the imperial court to flee, the Emperor’s troops, unwilling to proceed unless Yang Guifei is punished for perceived excesses, demand her execution. The poem depicts both the intensity of their love and the depth of the Emperor’s remorse for prioritizing personal desire over state affairs.
Bai Juyi’s vivid imagery infuses every scene with emotional weight. Extravagant banquets, warm spring baths at Huaqing Pool, and the surreal journey of a Taoist mystic seeking Yang Guifei’s spirit in the land of immortals all underscore the poem’s central themes: the fleeting nature of power and beauty, and the enduring pull of true devotion. From joyous feasting in a gilded palace to dust-choked exodus along perilous mountain roads, each transition underscores the impermanence of earthly splendor.
Though woven into a historical moment—referencing actual events of the An Lushan Rebellion—the poem transcends its era to become a universal meditation on love, fate, and consequence. “Song of Everlasting Regret” resonates across centuries because it addresses fundamental human experiences: the vulnerability of even the mightiest figures to passion, and how longing can persist beyond physical existence. Ultimately, Bai Juyi’s balanced blending of romance, political cautionary tale, and poetic craft cements the poem’s reputation as a timeless masterpiece of Chinese literature.
1. The poem marries political events with a deeply personal tragedy, showing how private desires can affect the fate of an empire.
2. Bai Juyi’s use of rich imagery illustrates the rapid transition from splendor to despair.
3. The supernatural search for Yang Guifei’s spirit accentuates the depth of the Emperor’s remorse and love.
4. Though tied to specific historical contexts, the poem speaks universally to love, longing, and the fragility of worldly power.