I had a dream, which was not all a dream.
私は夢を見た、それは完全な夢ではなかった。
The bright sun was extinguish'd, and the stars
明るい太陽は消え、星々は
Did wander darkling in the eternal space,
永遠の空間の中を暗くさまよい、
Rayless, and pathless, and the icy earth
光も道もなく、凍てつく地球は
Swung blind and blackening in the moonless air;
月のない空の中で盲目のように揺れ動き黒ずんでいった;
Morn came and went—and came, and brought no day,
朝が来て去り――また来て、しかし昼は訪れず、
And men forgot their passions in the dread
人々はこの荒廃への恐怖の中で自らの情熱を忘れ
Of this their desolation; and all hearts
そして全ての心は
Were chill'd into a selfish prayer for light:
自己中心的な光への祈りに冷え切っていた:
And they did live by watchfires—and the thrones,
彼らは焚火によって生き延びた――そして王座は、
The palaces of crowned kings—the huts,
戴冠した王たちの宮殿――小屋は、
The habitations of all things which dwell,
全ての住むものの住居は、
Were burnt for beacons; cities were consumed,
灯台のために燃やされ、都市は崩壊し、
And men were gathered round their blazing homes
人々は炎に包まれた家々の周りに集まり
To look once more into each other's face;
もう一度お互いの顔を見つめ合った;
Happy were those who dwelt within the eye
幸せだったのは火山の目に住む人々で、
Of the volcanos, and their mountain-torch:
山の松明と共にあった者たち:
A fearful hope was all the world contain'd;
恐ろしい希望こそが世界に残された全てだった;
Forests were set on fire—but hour by hour
森林は炎に包まれたが――一時間ごとに
They fell and faded—and the crackling trunks
倒れ、消えていき――パチパチと音を立てる幹は
Extinguish'd with a crash—and all was black.
轟音とともに消え、すべてが闇となった。
The brows of men by the despairing light
絶望的な光に照らされた男たちの眉は
Wore an unearthly aspect, as by fits
不気味な様相を呈していた、時折
The flashes fell upon them; some lay down
閃光が彼らに落ちた;ある者は横たわり
And hid their eyes and wept; and some did rest
目を覆い泣いた;またある者は
Their chins upon their clenched hands, and smiled;
握りしめた拳に顎を乗せ、微笑んだ;
And others hurried to and fro, and fed
さらに別の者たちは忙しく動き回り
Their funeral piles with fuel, and looked up
燃料で葬送の火を育て、空を見上げた
With mad disquietude on the dull sky,
狂った不安を抱いて鈍い空に
The pall of a past world; and then again
過ぎ去った世界の幕;そして再び
With curses cast them down upon the dust,
呪いとともに塵の中に打ち倒れ
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
歯ぎしりし、吠えた:野鳥たちは叫び
And, terrified, did flutter on the ground,
恐怖に震え、地面をばたつかせた
And flap their useless wings; the wildest brutes
無駄な翼を羽ばたかせた;最も荒々しい獣たちも
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
従順で震えてきた;そして蛇が這い
And twined themselves among the multitude,
群衆の中で絡みつき
Hissing, but stingless—they were slain for food:
ヒスしつつも毒を持たず—彼らは食料のために殺された
And War, which for a moment was no more,
そして戦争は、一瞬なくなったが
Did glut himself again:—a meal was bought
再び満腹となった:—食事は
With blood, and each sate sullenly apart
血によって買い取られ、各々陰鬱に離れて座った
Gorging himself in gloom: no love was left;
暗闇の中でむさぼり食う:愛は残っていなかった;
All earth was but one thought—and that was death,
全地球はただ一つの考えに支配され—それは死であり
Immediate and inglorious; and the pang
即座で不名誉なものだった;飢餓の痛みは
Of famine fed upon all entrails—men
全ての内臓を喰らい尽くした—人々は
Died, and their bones were tombless as their flesh;
死に、その骨は肉と同じく墓を持たなかった
The meagre by the meagre were devoured,
痩せ衰えたものが痩せ衰えたものに喰われ
Even dogs assail'd their masters, all save one,
犬さえ主人に襲いかかった、ただ一匹を除いて
And he was faithful to a corse, and kept
彼は死体に忠実であり続け
The birds and beasts and famish'd men at bay,
鳥や獣、飢えた人間を遠ざけた
Till hunger clung them, or the dropping dead
飢えが彼らを捉えるまで、あるいは落ちる死体が
Lured their lank jaws; himself sought out no food,
痩せこけた顎を誘った;彼自身は食料を求めず
But with a piteous and perpetual moan,
しかし哀れで絶え間ない呻き声をあげ
And a quick desolate cry, licking the hand
そして孤独な叫び声をあげながら、手を舐め
Which answered not with a caress—he died.
それには応答する撫でる手はなく—彼は死んだ