[古典名詩] 倾杯(けいはい)「鹜落霜洲」 - 詩の概要

Qing Bei (Wild Ducks Alight on the Frosty Shoal)

倾杯(鹜落霜洲) - 柳永

倾杯(けいはい)「鹜落霜洲」 - 柳永(りゅう えい)

秋の川辺に募る望郷と恋情を詠む宋詞

鹜落霜洲,雁度云天,愁怀谁与诉?
鴨が霜降る中洲に舞い降り、雁が雲のたなびく空を渡る。この愁いをいったい誰に打ち明けようか。
A duck settles on a frosted islet, wild geese traverse the cloud-laden sky—who shall hear my sorrow?
旧约难凭,锦字空传,别后伤心处。
かつての契りはもはや頼りにできず、織り込まれた手紙だけが空しく残り、別れてからというもの胸は痛むばかり。
The old vow no longer holds; embroidered letters remain in vain, leaving only heartbreak since we parted.
甚时归?凭东风折柳,一抹残阳里。
いつの日に戻れるのか。東風を頼りに柳を折る、その姿は夕陽の名残に溶け込むように儚い。
When might I return? Trusting the eastern breeze, I break a willow branch—fading into the last rays of sunset.
凭栏久,水自流,断魂何处是?
欄干にもたれ佇むこと久しく、川の流れは絶えず続くばかり。魂がちぎれそうな思いは、いったいどこへ向かうのだろう。
Long I lean against the railing, watching ceaseless waters below. Where can my broken spirit find its home?

「倾杯(けいはい)『鹜落霜洲』」は、北宋の詞人・柳永(りゅう えい)が残した作品の一つとされ、秋の深まりとともに募る別離の愁い、あるいは望郷の想いが中心に描かれています。曲牌(詞牌)の名である「倾杯」は、文字通り“杯を傾ける”という意味合いを持ち、おそらくは宴席や酒の場を思わせるものですが、柳永の詞では酒のもたらす刹那的な感傷や、遠く離れた相手への胸の内を吐露するモチーフとして機能することが多く見られます。

冒頭の「鹜落霜洲,雁度云天」は、寒さが増してきた川辺に霜が降りる情景を背景に、水鳥や渡り鳥が舞う秋の気配を重ねています。日本語では「鴨(かも)」や「鴨科の水鳥」としてイメージされる“鹜(ぼく)”が中洲に降り立ち、さらに雁が高い雲を渡るという動的な描写を通じて、季節の移ろいと旅愁が印象深く示されます。ここから早くも、離愁を抱える作者の心情が強く暗示されるのです。

続く「旧约难凭,锦字空传」では、かつて交わした約束や、織り込まれた手紙(錦字)が空しく残っている状況が語られます。唐代から宋代にかけて、錦地の布などに書かれた書簡や、刺繍で飾られた手紙は愛や友情の証とされましたが、それさえも今は頼れないという悲哀が、この詞全体に深い哀感をもたらしています。

中盤から終盤にかけては、作者がいつか帰れる日を思い焦がす様子と、もはや戻れないかもしれないという絶望が交錯しています。柳を折る行為は中国文学でよく“別離”の象徴とされますが、それを東風にまかせるように描写することで、再会や帰郷の困難さを匂わせ、夕陽が沈む刹那的な情景に融け込ませるという巧みな構成になっています。

結びの「凭栏久,水自流,断魂何处是?」では、絶え間なく流れる川面を前に、どこにも行き場のない魂(断魂)の姿が象徴的に描かれ、読後に強い余韻を残します。まさに柳永が得意とする、自然の景色と人間の悲哀を重ね合わせる手法が凝縮された結末と言えるでしょう。このように、社会的には官僚として大成しなかった柳永ですが、その作品は民間で熱狂的に歌い継がれ、宮廷詩にはない豊かな情感と繊細な哀愁を届け続けています。

要点

・霜降る川辺や渡り鳥の動態描写により、秋の旅愁が強調される
・昔の約束や錦の書簡が空しく残り、時の流れの非情さを暗示
・“東風にまかせ柳を折る”場面が、別離と再会の不確実さを象徴
・川の絶え間ない流れに心を託すような構成が、深い無常感を喚起
・柳永特有の繊細な叙情性と、民衆に愛された詞風が遺憾なく発揮される名作

シェア
楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語
おすすめ動画
more