[Poem] TOAST TO THE CUP (WILD GEESE DESCEND ON FROST-COVERED SANDBANK) - An evocative journey through autumn landscapes, reflecting themes of loneliness and introspection.

A serene autumn night scene with a frost-covered riverbank under a pale moonlight. In the foreground, a solitary figure sits near an ancient pavilion surrounded by fallen leaves, holding a cup of wine. The atmosphere is melancholic yet tranquil, evoking feelings of nostalgia and solitude.

倾杯(鹜落霜洲) - 柳永

Toast to the Cup (Wild Geese Descend on Frost-Covered Sandbank) - Liu Yong

A Poetic Celebration of Nature and Solitude

鹜落霜洲,雁横烟渚,分明画出秋色。
Wild geese descend on the frosted sandbank, wild swans cross the misty islet, clearly painting the autumn scenery.
暮雨乍歇,小楫夜泊,宿苇村山驿。
The evening rain has just stopped, a small boat moors at night, lodging in a reed village among the mountains.
何人月下临风处,起一声羌笛。
Who stands in the moonlight and wind, playing a single note of a Qiang flute?
离愁万绪,闲岸草、切切蛩吟如织。
Ten thousand threads of parting sorrow, idle shore grasses, the crickets chirping as if woven together.
为忆芳容别后,水遥山远,何计凭鳞翼。
In remembrance of her beautiful face after parting, with distant waters and faraway mountains, how can one rely on fish or birds to deliver messages?
想绣阁深沉,争知憔悴损,天涯行客。
Thinking of the secluded embroidered chamber, how could she know the weariness that consumes the traveler at the ends of the earth?
楚峡云归,高阳人散,寂寞珠帘夕。
The clouds return to the Chu Gorge, the people of Gaoyang disperse, leaving lonely pearl curtains in the evening.
鹔鹴裘冷,谁念取、酒醒时寂寂。
The sable fur coat is cold, who will think of me, waking up from wine in solitude?
  • The translation attempts to preserve the original meaning and punctuation while rendering it into English.

Introduction to the Poem

"倾杯(鹜落霜洲)" is a classical Chinese poem written by Liu Yong, a renowned poet from the Song Dynasty. This piece vividly captures the essence of autumn and the deep sense of longing and solitude experienced by the narrator. Through rich imagery and emotional depth, Liu Yong conveys themes of separation, nostalgia, and the passage of time.

Line-by-Line Explanation

鹜落霜洲,雁横烟渚,分明画出秋色。

This opening line paints a picturesque scene of autumn. The wild ducks settle on the frost-covered sandbank, while geese fly across the misty islets. Together, these elements create a vivid depiction of the season's colors and atmosphere.

暮雨乍歇,小楫夜泊,宿苇村山驿。

As evening rain ceases, a small boat finds its resting place for the night among reeds near a village nestled in the mountains. This setting establishes a tranquil yet somewhat desolate environment, emphasizing the solitude of the traveler.

何人月下临风处,起一声羌笛。

In this evocative image, someone plays a Qiang flute under the moonlight, standing against the wind. The sound of the flute adds an auditory layer to the visual beauty, enhancing the sense of melancholy and yearning.

离愁万绪,闲岸草、切切蛩吟如织。

The narrator's feelings of departure and sorrow are myriad, paralleled by the grass along the idle shore and the incessant chirping of crickets, which weave together like fabric. This metaphor suggests the complexity and entanglement of emotions.

为忆芳容别后,水遥山远,何计凭鳞翼。

Remembering the beloved’s beautiful face after parting, the vast distances of rivers and mountains seem insurmountable. The question of how to communicate across such barriers reflects the helplessness and longing felt by separated lovers.

想绣阁深沉,争知憔悴损,天涯行客。

The thought of the secluded embroidered chamber brings forth the realization that those within cannot comprehend the weariness and distress endured by the traveler far away. This contrast highlights the disconnect between the stationary life at home and the nomadic existence of the wanderer.

楚峡云归,高阳人散,寂寞珠帘夕。

The return of clouds to the Chu Gorge and the dispersal of people from Gaoyang signify the end of a day filled with social interactions, leaving behind only loneliness as evening falls. The drawn pearl curtains symbolize the closing off of the outside world, intensifying the feeling of isolation.

鹔鹴裘冷,谁念取、酒醒时寂寂。

The coldness of the sable fur coat mirrors the chill of solitude. Upon waking from drunkenness, who will be there to comfort the narrator in this silent moment? This final line encapsulates the overarching theme of loneliness and the ephemeral nature of human connections.

Themes and Imagery

Liu Yong masterfully employs natural imagery to evoke the passage of seasons and the transient nature of life. The recurring motifs of distance and separation underscore the emotional turmoil of the narrator. The use of sounds, such as the flute and cricket chirps, enriches the sensory experience, making the reader feel the depth of the narrator’s solitude.

Conclusion

"倾杯(鹜落霜洲)" is a poignant exploration of autumnal beauty intertwined with personal sorrow. Liu Yong's adept use of descriptive language and emotive imagery allows readers to immerse themselves in the complex emotions of longing and isolation. The poem serves as a timeless reminder of the enduring human experiences of love, loss, and the relentless march of time.

Key points

This poem by Liu Yong captures the serene yet melancholic beauty of nature during autumn, using vivid imagery of wild geese descending on a frost-covered sandbank. It conveys feelings of solitude and contemplation while appreciating life's fleeting moments, offering readers an opportunity to reflect on their own connection with nature and the transient passage of time.

Comments
  • Foxy Blue Dog Den

    A middle comment: no loud lament lurks here, only the hush of acceptance—the poet glimpses parted illusions drifting away with the last of autumn’s warmth, forging a delicate vow that heartbreak can be borne in subdued hush rather than tearful outcry.

  • Lively Mole

    Compared to Liu Yong’s more famous ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ which pivots on a tearful farewell under drizzle, ‘倾杯(鹜落霜洲)’ channels a gentler hush. Both revolve around parted hopes, yet here the poet stands amid a frosty calm, letting sorrow remain subdued, overshadowed by a quiet, drifting acceptance.

  • Mystic Digital Glow

    Compared again with Liu Yong’s heartbreak-laden ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ we see a parallel: parted illusions overshadow each poem’s hush. Yet, ‘倾杯(一叶扁舟轻帆卷)’ frames heartbreak through a lone boat’s journey, forging a calmer acceptance. Both revolve around sorrow, but one depicts a tearful farewell in the rain, while this poem’s sorrow dissolves in the broad hush of open water.

  • Swift Black Cow Den

    Compared yet again with Du Fu’s heavier laments on national crises, here the lens narrows to a personal sorrow. Where Du Fu might evoke entire populations in turmoil, ‘倾杯(鹜落霜洲)’ depicts a single soul bracing against heartbreak’s mild chill, each line anchored in a hush that belongs more to private reflection than societal outcry.

  • Vicious Stallion

    Another modern parallel emerges in how certain beach towns empty out during off-season, leaving a quiet hush. The poet’s mild heartbreak on a frosty shore might mirror how seasonal illusions of bustling summer fade quietly, leaving only a subdued nostalgia in the winter hush.

  • Valiant Surge

    Short but resonant: it’s not a poem of grand gestures—no teary meltdown, just a mild sorrow that feels more potent for its refusal to demand attention.

  • Dark Phoenix

    Sometimes it mirrors modern news stories about climate shifts: migratory birds altering patterns, seeking new lands. The poem’s hush-laden heartbreak resonates with that sense of displacement, as even the birds’ trajectory defies old expectations, forging a subtle sorrow in changed landscapes.

  • Furious Mustang

    Sometimes I recall how modern folks choose tiny houseboats or remote retreats after heartbreak, trusting calm waters to soothe private aches. The poem’s solitary boat resonates with that same urge: leaving noise behind to find quiet acceptance on a peaceful shore.

  • Infinite Horizon

    Ultimately, ‘倾杯(鹜落霜洲)’ stands as a gentle vow that heartbreak can be carried with dignity, letting illusions dissolve in the hush of a frosty twilight rather than be consumed by raging sorrow. The poet’s acceptance—soft yet unyielding—reminds us that parting, illusions, and heartbreak can find a quiet resting place in the subtle transformations of nature’s hush.

  • Electric Tiger

    I love how the poem’s hush suggests heartbreak doesn’t end the world; it just accompanies the poet into a cooler realm of acceptance, where illusions, however sweet, belong to a warmer past that can’t be reclaimed.

  • AtomicFlam

    I admire how each line becomes a reflection on the ephemeral: illusions once bright, now adrift like birds across a frosty shore, forging an image of heartbreak that doesn’t scream but gently endures.

  • Thunder Lion

    Sometimes it recalls modern nature documentaries capturing how birds adapt to changing habitats. The poet’s mild heartbreak parallels how watchers might sigh at fragile ecosystems, aware that certain illusions of permanence vanish under unstoppable shifts.

  • Thunder Lion

    Comparing it once more to Liu Yong’s ‘凤栖梧(伫倚危楼风细细),’ which depicts heartbreak from a vantage of breezy upper floors, ‘倾杯(鹜落霜洲)’ locates heartbreak at a frost-bitten shore. Both revolve around parted illusions, but one uses mild wind and tower hush, the other frost and drifting birds. Each hush reveals heartbreak from a different environmental lens, underscoring Liu Yong’s versatility in capturing sorrow’s many shades.

  • Fierce Gray Bee Den

    A middle reflection: each line underscores how illusions might linger even when the voyage leads onward. In the hush-laden wind, heartbreak remains a subdued chord rather than a raw lament, whispering that letting go can be carried gently on drifting currents.

  • Cool Blue Bee Hive

    A gentle hush pervades every line, capturing a mellow sense of heartbreak drifting across the water’s calm surface.

  • Neon Velocity

    Short impression: reading it is like feeling a faint chill creeping into the heart, a gentle sign that illusions once held too tightly must now float away on the evening’s crisp air.

  • CircuitBre

    A longer commentary: the poem’s understated approach underscores heartbreak’s soft infiltration into daily life. Liu Yong sets the scene along a chilly shore, letting the subdued hush mirror illusions drifting out with migrating birds. Instead of lament or denial, the poet offers a quiet vow: heartbreak needn’t roar to cut deeply, nor must illusions vanish in flames of regret. Rather, they can dissolve gently in the frost-laden air, leaving behind a calm sadness that rests upon the poet’s heart. The hush-laden acceptance resonates with universal partings, reminding us that sorrow can be carried with dignity when merged with nature’s quiet transformations. Ultimately, this approach illuminates heartbreak’s capacity for soft grace, even as illusions slip into memory’s distant tide.

  • Loyal Blue Dragon

    I love how the poet’s voice remains calm despite the sorrow-laden images—like acknowledging heartbreak has settled in, no longer burning bright but quietly etched in the frosty stillness.

  • Silent Blue Eagle

    It’s striking how the poem portrays heartbreak as part of the natural scene—frost, birds, and distant waves that unify sorrow with the mild hush of a cold twilight, implying acceptance rather than protest.

  • Wild Blue Cat Den

    Compared to Liu Yong’s more triumphant ‘望海潮(东南形胜),’ which celebrates city life and maritime prowess, ‘倾杯(一叶扁舟轻帆卷)’ draws inward. Both revolve around water imagery, but here, heartbreak and illusions drift gently under a subdued sky, rather than shining in a bustling port city. The mood shifts from communal energy to a single, hush-laden sorrow.

  • Dark Knight

    A middle reflection: the poem invites us to meet heartbreak calmly—like the poet stands in a serene moment acknowledging parted hopes, but no bitterness. In the hush, illusions become a gentle ache rather than a wound too raw to bear.

  • Atomic Wolf

    Short and vivid: each phrase conjures a mild resignation, letting illusions slip away in the hush of a solitary boat out on quiet waves.

  • Cheerful Hare

    In an era of remote work and digital wanderlust, some people now sail off to quietly process personal crises. This poem’s hush echoes that idea: illusions and heartbreak find mild release amid gentle waves, forging a subtle vow that parted dreams might fade with the evening tide, leaving a calm acceptance in place of fierce longing.

  • Stellar Spark

    Short yet potent: each phrase feels like stepping onto a frost-kissed riverbank at dusk, noticing how unspoken sorrow almost glows in the twilight hush.

  • TitanHamme

    Sometimes it aligns with how, in modern culture, heartbreak can find quiet healing in nature retreats, where watchers see migrating flocks pass overhead. The poem’s hush-laden heartbreak parallels that sense of letting parted illusions slip into the wind, trusting time and the frosty calm to mend the spirit.

  • Wild Falcon

    Short reflection: each phrase conjures a frosty riverside hush where illusions fade, heartbreak nestles in the poet’s chest, and no one else may sense the subtle ache but for the hushed wind’s whisper.

  • Nerdy Blue Owl Nest

    A soft hush lingers through each line, as if heartbreak rests gently on a frosty shore.

  • Cosmic Lion

    Short but vivid: each verse drapes heartbreak in a mild winter hush, as though illusions dissolve with each breath of icy wind across a barren shore.

  • Prismatic Digital Dawn

    Reading it evokes a wistful tension—like glancing at the fading warmth in a departing lover’s eyes, overshadowed by the silent drift of distant birds in the evening chill.

  • Dynamic Spark

    A middle reflection: the poem doesn’t roar heartbreak; it quietly ushers in a mild ache, letting each frosty image underscore the poet’s acceptance that illusions, once bright, can slip away under a pale sky.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more