O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
女神よ!これらの不調和な詩を聞き給え、引き出されたもの
By sweet enforcement and remembrance dear,
甘美な強制と愛おしい思い出によって、
And pardon that thy secrets should be sung
そして、あなたの秘密が歌われることをお許しください
Even into thine own soft-conchèd ear:
あなたの柔らかな耳にさえ届くように:
Surely I dreamt to-day, or did I see
確かに私は今日夢を見たのか、それとも見たのか
The wingèd Psyche with awaken'd eyes?
目覚めた瞳を持つ翼のあるプシュケーを?
I wander'd in a forest thoughtlessly,
私は無心で森の中をさまよった、
And, on the sudden, fainting with surprise,
そして、突然、驚きのあまり気絶しそうになりながら、
Saw two fair creatures, couched side by side
二つの美しい生き物が横たわり、並んでいたのを目にした
In deepest grass, beneath the whisp'ring roof
深い草むらの中で、ささやく葉の屋根の下で
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
震える花々と、そこに流れていたのは
A brooklet, scarce espied:
ほとんど気づかれない小川だった:
Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
静まり返った、涼しい根を持つ花々の間で、香り高い目をした、
Blue, silver-white, and budded Tyrian,
青い、銀白色、そしてティリオ紫のつぼみが、
They lay calm-breathing, on whose lustrous down
彼らは穏やかに息づき横たわり、その輝く柔らかな産毛の上で
The shade and light fleck'd, as the leaves did fan
影と光が斑点模様を作り、葉が扇ぐように
Their shape-reflected faces. On the green
形を映し出す顔のように。緑の上に
They couch'd, like turtles in their feather'd nest;
彼らはまるで羽飾りの巣にいる亀のように横たわり、
And soothed each other.—'Twas a sight to glean
互いを慰め合っていた。—それは、収穫する価値のある光景だった
From hours of lonely musings,—such as rest
孤独な思索の時間から得られるもので、—そのような休息は
Upon some spirit when its loved one sleeps,
愛する者が眠るとき、ある魂に訪れるもので、
And it must watch alone what night enfolds,
そして、夜が包み込むものを一人で見守らねばならず、
Or wander through the world where none but keeps
または、誰もが静かに見張る世界をさまよって、
Its silent vigils midst dim dreams and colds.
薄暗い夢と寒さの中でその静かな見張りを続ける。
'Tis mine to address thee now—Psyche divine!
今や我は汝に語りかける—神聖なるプシュケー!
To offer up my heart's deep worship pure,
我が心の純粋で深い崇拝を捧げんことを、
And build for thee a temple not confined
そして汝のために、束縛されざる寺院を築かん、
Within the bounds of mortal form or cure.
凡俗の形や救済の限界に囚われることなく。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
然り、我は汝の僧となり、聖域を築かん、
In some untrodden region of my mind,
我が心の踏み入れられざる領域に、
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
快い苦痛と共に新たに育つ枝分かれした思考が、
Instead of pines shall murmur in the wind:
松の代わりに風の中で囁くであろう場所に、
Far, far around shall those dark-cluster'd trees
遥か彼方まで、暗く群生する木々が
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
荒々しい尾根を持つ山々を覆い尽くさん;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
そよ風、小川、鳥たち、ミツバチたちによって、
Thy sacred place shall be eternally kept.
汝の聖地は永遠に守られん。