「頌普賽克」※ 一首向希臘神話中靈魂化身普賽克致敬的詩篇,探索愛情、美與靈性的深意。 ※ 經典名詩

A dreamy illustration of Psyche, the Greek goddess of the soul, surrounded by ethereal light and floating in a mystical garden filled with blooming flowers, soft glowing butterflies, and ancient ruins covered in vines. The atmosphere should evoke wonder, serenity, and spiritual awakening.

Ode to Psyche - John Keats

頌普賽克 - 約翰·濟慈

致靈魂女神的讚歌:愛與美的象徵

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
哦,女神!請聆聽這些不成調的詩行,被
By sweet enforcement and remembrance dear,
甜蜜的強迫與珍貴的回憶所擠壓而出,
And pardon that thy secrets should be sung
並請原諒我將你的秘密歌頌
Even into thine own soft-conchèd ear:
甚至進入你柔軟如貝殼般的耳中:
Surely I dreamt to-day, or did I see
我今天肯定是在做夢,還是真的看見了
The wingèd Psyche with awaken'd eyes?
那對眼睛睜開的有翼靈魂普賽克?
I wander'd in a forest thoughtlessly,
我不經意地漫步在森林中,
And, on the sudden, fainting with surprise,
突然間,因驚訝而昏厥,
Saw two fair creatures, couched side by side
看到兩個美麗的生物,並排躺臥
In deepest grass, beneath the whisp'ring roof
在深草叢中,在葉語呢喃的屋頂下
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
於顫動的花朵之間,那裡流淌著
A brooklet, scarce espied:
一條幾乎難以察覺的小溪:
Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
在靜謐、根部清涼且芳香四溢的花叢中,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,
藍色、銀白色,以及含苞待放的泰爾紫紅,
They lay calm-breathing, on whose lustrous down
它們平靜地呼吸著,光輝絨毛上
The shade and light fleck'd, as the leaves did fan
光影斑駁,如同葉片輕拂
Their shape-reflected faces. On the green
它們映照出形狀的臉龐。它們躺在綠地上
They couch'd, like turtles in their feather'd nest;
像海龜安臥在羽巢之中;
And soothed each other.—'Twas a sight to glean
彼此安慰——這是一幅可從孤寂冥想時光中
From hours of lonely musings,—such as rest
汲取的景象——就像當靈魂
Upon some spirit when its loved one sleeps,
在摯愛沉睡時所停留的片刻,
And it must watch alone what night enfolds,
而它必須獨自守望黑夜所籠罩的一切,
Or wander through the world where none but keeps
或徘徊於世上,只有它自己保持
Its silent vigils midst dim dreams and colds.
在模糊的夢境與寒冷中的無聲守夜。
'Tis mine to address thee now—Psyche divine!
現在我要向你傾訴——神聖的普賽克!
To offer up my heart's deep worship pure,
奉獻我內心深處純潔的崇拜,
And build for thee a temple not confined
並為你建造一座不限於
Within the bounds of mortal form or cure.
凡人形式或療癒範圍的廟宇。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
是的,我將成為你的祭司,並建造一座聖殿
In some untrodden region of my mind,
在我心靈某個未被踏足的領域,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
那裡枝狀的思想,伴隨著愉悅的痛苦新生,
Instead of pines shall murmur in the wind:
將取代松樹在風中低語:
Far, far around shall those dark-cluster'd trees
遠方,那些黑暗叢聚的樹木
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
將逐漸覆蓋荒嶺層疊的山巒;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
而在那裡,微風、溪流、鳥兒和蜜蜂,
Thy sacred place shall be eternally kept.
你的聖地將永遠被守護。
Fairer than Phoebe's sapphire-region'd star,
比菲比的藍寶石天際之星更加美麗,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
或黃昏星,天空中多情的螢火蟲;
Fairer than these, though temple thou hast none,
儘管你沒有廟宇,卻比這些更美,
Nor altar heaped with flowers;
也沒有堆滿鮮花的祭壇;
Nor virgin-choir to make delicious moan
沒有處女合唱團在午夜時分
Upon the midnight hours;
發出美妙的哀歎;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet,
沒有聲音,沒有琵琶,沒有笛子,沒有芬芳的香,
No shrine, no grove, no oracle, no heat
沒有神龕,沒有林地,沒有神諭,沒有熱忱
  • 本翻譯保留了原詩的標點符號與分行結構,力求忠實傳達詩意。
  • 部分詞彙(如 Psyche, Phoebe, Vesper)具有神話背景,已根據上下文進行適當翻譯或音譯。

詩歌詳解:《頌揚普賽克》

約翰·濟慈的這首《頌揚普賽克》是一首讚美希臘神話中靈魂與精神化身——普賽克(Psyche)的詩。以下將逐段解析這首詩。

第一段:

開篇,詩人呼喚女神,請求她聆聽這些“不成調的數字”(tuneless numbers),這裡指詩人的詩句。他解釋說這些詩句是因甜蜜的強迫和親切的回憶而產生的。詩人希望女神能原諒他將她的秘密唱入她柔軟的耳中。這段表達了詩人對普賽克的虔誠敬意以及創作的動機。

第二段:

詩人描述了一個夢幻般的場景,他可能是在夢中或是真實地看到了有翅膀的普賽克,那雙眼睛已經醒來。在一片森林中無意間漫步時,詩人突然因驚訝而昏厥,看到兩個美麗的生物並排躺在最深處的草叢中,在葉子和顫抖的花蕾之下,有一條幾乎看不見的小溪流過。

第三段:

這段進一步描繪了那兩個生物所在的環境,周圍是安靜、涼爽的花朵,散發著香氣的眼睛,藍色、銀白色和含苞待放的紫色花朵。他們平靜地呼吸,光線和陰影在他們光滑的皮膚上斑駁陸離,隨著葉子的搖曳而變化。

第四段:

詩人形容他們像一對在羽毛巢中的龜鴿一樣躺在綠地上,互相安慰。這樣的景象,似乎只有在孤獨沉思的時刻才能捕捉到,就像當某人的愛人在睡覺時,它必須單獨守夜,或者在世界中徘徊,沒有人陪伴,只有沉默的守望。

第五段:

詩人轉向直接向普賽克女神祈禱,表示要奉獻自己深層的心靈崇拜,並為她建造一座不受凡人形態或治癒限制的神廟。詩人自願成為她的祭司,並在心靈的未踏之地建造一座神殿。

第六段:

詩人描述這個神殿的位置,四周環繞著茂密的樹木,覆蓋著陡峭的山嶺。在那裡,由微風、溪流、鳥兒和蜜蜂永遠守護著她的聖地。

第七段:

詩人稱普賽克比菲比的藍寶石星星或黃昏時分天空中的螢火蟲更美麗。即使普賽克沒有實際的神廟、祭壇、合唱團、音樂、香火、聖林或預言者,但她仍然擁有她的領域、音樂和玫瑰,全年無休。

整首詩充滿了浪漫主義的特徵,如對自然的崇敬、對美的追求、個人情感的表達以及對超自然的嚮往。濟慈通過這首詩表達了對靈魂和精神世界的探索,以及對理想美的追求。

重點

這首詩表達了對內在靈魂之美的崇敬,啟發讀者珍視心靈深處的情感與想像力,並反思人與自然及神話間的聯繫,同時彰顯詩人對純粹藝術和永恆美的追求。

意見評論
  • 陳嘉怡若櫻花

    與濟慈的《Ode on a Grecian Urn》中靜止的美相比,《Ode to Psyche》更像一場溫柔夢境,蘊含淡淡的神話氛圍。

  • 台中國劇代建藝術髓驚

    翻看濟慈的其他頌詩,如《Ode to a Nightingale》,常能感受到他對超脫現實的嚮往;但在《Ode to Psyche》裡,我看見的更是詩人用柔和筆觸,替愛神與靈魂編織細膩的浪漫寓言。

  • 芷柔

    最近許多博物館推出沉浸式體驗,讓人思考神話如何走入現代生活。讀完這首詩,我腦海裡浮現結合科技投影所營造的夢幻愛情故事,彷彿這份意境也能在當代被重新詮釋。

  • 東台灣東谷壯山河光限

    近年來不少年輕人嚮往去森林裡舉辦婚禮,或在自然裡尋找靈感,恰如詩中那種返樸歸真的神秘氛圍。似乎我們都在渴望回歸源頭,從凡塵中探尋更純粹的情感。

  • 解承恩

    有時候刷到新聞報導說某些古希臘遺址近期發現新文物,我就想起詩中對神話場景的生動描繪,彷彿那些遠古傳說並未隨時間消逝,仍在提醒我們美與靈魂的交融。

  • 傅珊彤黛淇琳

    回想《Ode on Melancholy》正面擁抱憂傷,而《Ode to Psyche》更聚焦於愛與神聖心靈的蘇醒。讀時又恰巧看到有人分享如何透過冥想療癒身心,竟和詩裡的超凡脈動有幾分相似,令人感嘆古今皆有尋找內在神性的渴望。

  • 洪敬翔

    比起《Ode on Indolence》的懶散游移,這裡更有活躍的想像力,彷彿心靈與愛神一同甦醒,展開一段柔情且神聖的對話。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more