My Last Duchess
私の最後の公爵夫人
That's my last Duchess painted on the wall,
あれが壁に描かれた私の最後の公爵夫人です、
Looking as if she were alive. I call
まるで生きているかのように見える。私はこれを
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
今や驚異と呼びます:フラ・パンドルフォの手が
Worked busily a day, and there she stands.
一日忙しく働いて、そしてそこに彼女は立っています。
Will't please you sit and look at her? I said
座って彼女をご覧になりませんか?私が言った
“Frà Pandolf“ by design, for never read
「フラ・パンドルフォ」と故意に、なぜならあなたのような見知らぬ人は決して理解しないからです
Strangers like you that pictured countenance,
その肖像画の表情を、
The depth and passion of its earnest glance,
その真剣なまなざしの深さと情熱を、
But to myself they turned (since none puts by
しかし彼らは私に向かって向きを変えた(なぜなら誰も私が引いたカーテンを除けることはないからです
The curtain I have drawn for you, but I)
私があなたのために引いたカーテンを、しかし私だけが)
And seemed as they would ask me, if they durst,
そして、もし彼らが勇気を持てば、私に尋ねようとしているように見えた、
How such a glance came there; so, not the first
どうやってあのまなざしがそこに現れたのか;だから、あなたは最初ではない
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
こうして振り返って尋ねるのです。閣下、それは決して
Her husband's presence only, called that spot
夫の存在だけで、あの喜びの色が
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
公爵夫人の頬に浮かんだわけではありません:おそらく
Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps
フラ・パンドルフォが偶然「彼女のマントが
Over my lady's wrist too much,“ or “Paint
あまりにも私の奥方の手首を覆っている」または「絵の具は
Must never hope to reproduce the faint
決して薄らいだものを再現することを望んではならない
Half-flush that dies along her throat“: such stuff
喉に沿って消えていく半ばの赤み」:このようなもの
Was courtesy, she thought, and cause enough
は礼儀だと思った、そして十分な理由だった
For calling up that spot of joy. She had
あの喜びの色を引き起こすために。彼女は持っていた
A heart—how shall I say?— too soon made glad,
心——どのように言えばいいか?——すぐに喜ぶ、
Too easily impressed; she liked whate'er
あまりにも簡単に感銘を受ける;彼女は見たものすべてを好きになった
She looked on, and her looks went everywhere.
そして彼女の視線はどこにでも向かった。
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
閣下、それは全部同じことだった!私の好意を彼女の胸に、
The dropping of the daylight in the West,
西に沈む日光、
The bough of cherries some officious fool
何かお節介者の愚か者が
Broke in the orchard for her, the white mule
彼女のために果樹園で折った桜の枝、彼女が乗った白いロバ
She rode with round the terrace—all and each
彼女がテラスの周りに乗っていた――すべてとそれぞれが
Would draw from her alike the approving speech,
彼女から同じように承認の言葉を引き出していた、
Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
少なくとも赤面していた。彼女は人々に感謝した――良いことだ!しかし感謝の仕方が
Somehow—I know not how—as if she ranked
何とか――私にはわからないが――まるで彼女が同等に扱っていたかのように
My gift of a nine-hundred-years-old name
私の900年にもわたる名前という贈り物を
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
誰からの贈り物とでも。誰が屈して非難するだろうか
This sort of trifling? Even had you skill
このような些細なこと?たとえあなたが巧みであったとしても
In speech—which I have not—to make your will
話術において――私は持っていないが――あなたの意志を
Quite clear to such an one, and say, “Just this
そのような相手に完全に明らかにして、「まさにこれ
Or that in you disgusts me; here you miss,
あるいはあなたの中のあれが私を不快にさせる;ここであなたは失敗し、
Or there exceed the mark“—and if she let
あるいはあっちで度を越える」――そしてもし彼女が
Herself be lessoned so, nor plainly set
自分をそう教えられるままにし、また明白に設定しなかったならば
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
彼女の機転をあなたのものに、確かに、そして言い訳をして
—E'en then would be some stooping; and I choose
――その時ですら屈することになるだろう;そして私は選ぶ
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
決して屈することはない。ああ閣下、彼女は微笑んだ、間違いなく、
Whene'er I passed her; but who passed without
私が彼女を通り過ぎるたびに;しかし誰が微笑まずに通り過ぎただろうか
Much the same smile? This grew; I gave commands;
ほぼ同じ微笑み?これが増大した;私は命令を下した;
Then all smiles stopped together. There she stands
するとすべての微笑みが同時に止まった。そこに彼女は立っている
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
まるで生きているかのように。立ち上がりますか?我々は
The company below, then. I repeat,
下で皆に会いましょう。私は繰り返します、
The Count your master's known munificence
伯爵であるあなたの主人の知られた寛大さは
Is ample warrant that no just pretense
私の正当な口実に対して十分な保証となるだろう
Of mine for dowry will be disallowed;
結納金についての私の正当な要求が拒否されることはないだろう;
Though his fair daughter's self, as I avowed
しかし彼の美しい娘自身こそが、私が最初に告げたように
At starting, is my object. Nay, we'll go
私の目的だ。いや、一緒に行きましょう
Together down, sir. Notice Neptune, though,
一緒に降りて行こう、閣下。しかしネプチューンに注目してください、
Taming a sea-horse, thought a rarity,
海馬を制している、それは珍品だと考えられている、
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
インスブルックのクラウスが私のために青銅で鋳造したものだ!