That's my last Duchess painted on the wall,
墙上画着我的最后一位公爵夫人,
Looking as if she were alive. I call
看起来栩栩如生。我称
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
这幅作品为奇迹:弗拉·潘多尔夫的手
Worked busily a day, and there she stands.
忙碌了一天,而她就站在那里。
Will't please you sit and look at her? I said
您愿意坐下来看看她吗?我说
“Frà Pandolf“ by design, for never read
特意提到“弗拉·潘多尔夫”,因为从未有陌生人像您一样读过
Strangers like you that pictured countenance,
那画上的面容,
The depth and passion of its earnest glance,
那深邃和热情的凝视,
But to myself they turned (since none puts by
但它们只对我转过身来(因为没有人能掀开
The curtain I have drawn for you, but I)
我为您拉上的帷幕,除了我)
And seemed as they would ask me, if they durst,
似乎他们想问我,如果他们敢的话,
How such a glance came there; so, not the first
这样的目光是如何出现在那里的;所以,您不是第一个
Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not
转身这样问的人。先生,不只是
Her husband's presence only, called that spot
她丈夫的存在唤起了公爵夫人脸颊上
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
那一抹喜悦:也许
Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps Over my lady's wrist too much,“ or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat“: such stuff
弗拉·潘多尔夫偶然说道:“她的披风盖住了手腕太多,”或“绘画永远无法再现她颈间淡淡的红晕”:这类话
Was courtesy, she thought, and cause enough
她认为这是礼貌,也是唤起喜悦的原因
For calling up that spot of joy. She had
足够让她脸上浮现那一抹喜悦。她有
A heart—how shall I say?— too soon made glad,
一颗——我该怎么说呢?——太容易快乐的心,
Too easily impressed; she liked whate'er
太容易感动;她喜欢任何
She looked on, and her looks went everywhere.
她看到的东西,而她的目光无处不在。
Sir, 'twas all one! My favour at her breast,
先生,全都一样!我对她的宠爱,
The dropping of the daylight in the West,
西方日落时分的光景,
The bough of cherries some officious fool
某个热心的傻瓜在果园里
Broke in the orchard for her, the white mule
为她折下的樱桃枝,还有她骑着的白马
She rode with round the terrace—all and each
她在露台上骑过的马——所有这一切
Would draw from her alike the approving speech,
都会让她发出同样的赞美之词,
Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked
或者至少脸红。她感谢别人,——很好!但她感谢的方式
Somehow—I know not how—as if she ranked
不知怎的——我不知道如何形容——好像她把
My gift of a nine-hundred-years-old name
我赠予的九百年古老姓氏
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
与任何人的礼物相提并论。谁会屈尊责怪
This sort of trifling? Even had you skill
这种琐事?即使你有口才
In speech—which I have not—to make your will
而我没有——去清楚地表达你的意愿
Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark“—and if she let
对这样一个人说,“就是这个或那个让我讨厌;这里你错了,那里又过了头”——如果她愿意接受教训
Herself be lessoned so, nor plainly set
自己被如此教导,也不明确表明
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
她的智慧比得上你的,真的,并且找借口,
—E'en then would be some stooping; and I choose
——即便如此也会有些屈尊;而我选择
Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,
永不低头。哦,先生,毫无疑问,她笑了,
Whene'er I passed her; but who passed without
每当我经过她的时候;但谁能经过而不带
Much the same smile? This grew; I gave commands;
相同的微笑呢?这种情况愈演愈烈;我下达了命令;
Then all smiles stopped together. There she stands
然后所有的笑容都停止了。她站在那里
As if alive. Will't please you rise? We'll meet
仿佛还活着。您愿意起身吗?我们将要见面
The company below, then. I repeat,
楼下的客人。我再说一遍,
The Count your master's known munificence
伯爵大人您主人的慷慨是众所周知的
Is ample warrant that no just pretense
充分保证我的正当要求
Of mine for dowry will be disallowed;
不会被拒绝;
Though his fair daughter's self, as I avowed
虽然他美丽的女儿本人,正如我所承认的
At starting, is my object. Nay, we'll go
从一开始,是我的目标。不,我们将一起下去,
Together down, sir. Notice Neptune, though,
先生。不过,请注意海神尼普顿,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
驯服一匹海马,被认为是稀世珍宝,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
这是因斯布鲁克的克劳斯为我铸成的青铜雕像!