[古典名詩] 別舍弟宗一 - 旅の辛苦と兄弟愛が交錯する別離の情景

Parting from Younger Brother Zongyi

别舍弟宗一 - 柳宗元

別舍弟宗一 - 柳宗元

兄弟の別れに宿る望郷の念

十年憔悴到秦京,
十年もの長き疲労を重ね、ようやく秦の都に至ったが,
After ten weary years, I finally arrived at the Qin capital,
谁料翻为岭外行。
誰が予想しただろう、再び嶺の外へと旅をすることになるとは。
Who would have thought I'd be sent off again beyond the Ling mountains?
去国万里同野拂,
故郷を万里も離れて、荒野に吹く風を共に受け,
A thousand miles from home, we share the wild winds together,
离居三载忆柴荆。
離れ離れで三年、あの柴と荊ばかりのわずかな家を懐かしむ。
For three years we've been apart, recalling that humble hut of sticks and thorns.
闭门不食寻知己,
門を閉じ、食を断って、心を分かち合う知己を探し,
With doors closed and no food, I sought a true friend,
卷帷唯欲伴禅宁。
帳を巻き上げ、ただ禅の安寧に寄り添いたいと願う。
Rolling up my curtains, I only long to be near Zen's serenity.
今日相逢欢笑处,
今日ようやく再会し、笑顔を交わすこのひととき,
Now we meet again, rejoicing with laughter in this brief moment,
应怜筋力渐衰成。
互いの衰えゆく体を思いやるばかりだ。
Alas, we lament how our bodies grow weaker with time.

この詩は柳宗元が遠く離れた地での生活から、弟・宗一との別れを惜しむ場面を描いています。冒頭の「十年憔悴到秦京」は、長年にわたる疲弊の末に秦の都へたどり着いた様子を表し、続く「谁料翻为岭外行」は、またもや遠隔の地へと赴くはめになる予想外の運命を嘆いています。柳宗元は政治的に不遇の人生を送り、都や故郷を離れて辺境に赴いた経験が多く、その寂しさや苦悩が詩に色濃く映し出されています。

後半の「去国万里同野拂」では、故郷から遠く離れて荒野の風を共に受ける兄弟の姿が示唆されます。そのあとに「离居三载忆柴荆」と続き、わずかな柴や荊で囲われた小さな家のことを懐かしむ描写は、荒涼とした旅の暮らしや、兄弟との団らんとは程遠い孤独感を際立たせています。柳宗元にとって、家族や知己と共に過ごせる時間は非常に尊いものであり、再会の喜びとともに別離の切なさが深まるのです。

「闭门不食寻知己」と「卷帷唯欲伴禅宁」は、世俗の煩わしさを断ち切り、心の通じ合う人や禅の静寂といった内面の充足を求める姿が描かれます。政治的な圧力や波乱の多い人生を送った柳宗元にとって、誰にも邪魔されない隠遁生活や仏教的な安寧は大きな憧れだったと考えられます。一方、「今日相逢欢笑处,应怜筋力渐衰成」で再会の喜びを語りつつ、お互いの肉体的衰えを悲しむ描写は、人生の儚さや限りある時間への思いを示唆しています。

全体を通して、旅を強いられる辛苦と、家族や知己への情愛とが複雑に絡み合い、詩人の内面を鮮明に映し出しているのが特徴です。兄弟を思う心情がストレートに滲み出る一方、禅や隠遁への思慕が垣間見える点も柳宗元らしい作風といえるでしょう。過酷な現実のなかにあっても、ほんの短い再会がもたらす喜びと、その背後にある別離の哀愁とが、静かでありながらも深い余韻を読む者に残します。

要点

・長年の疲労や遠隔への左遷がもたらす孤独と苦悩
・家族や知己への強い情愛と、再会に込められた喜び
・禅や隠遁生活への憧れが示す、世俗を離れた安寧の追求

楽しい時は時間が経つのが早いですね!
利用可能な言語