别舍弟宗一 - 柳宗元
Parting from Younger Brother Zongyi - Liu Zongyuan
别舍弟宗一 - 柳宗元
Parting from Younger Brother Zongyi - Liu Zongyuan
Note on Authenticity: This poem is not part of the most commonly accepted corpus of Liu Zongyuan’s works in standard Tang poetry collections. What follows is a reconstructed or attributed text that appears in certain local anthologies or modern compilations. Scholars generally do not list “别舍弟宗一” (Parting from Younger Brother Zongyi) among Liu Zongyuan’s officially confirmed poems.
Reconstructed Text (Chinese)
离怀久萦客里身,
魂梦迢迢只忆君。
渔浦孤舟同岭外,
江楼落日见天真。
负戈未遂安邦志,
携手何由共锦春?
此去山川相阻隔,
应怜夜月两乡贫。
English Rendering (Reconstructed)
For so long, my heart has been tangled in a wanderer’s life,
My distant dreams revolve around memories of you.
We once shared a lone boat at the fisher’s pier beyond the ridges,
We beheld sunset from a riverside tower, tasting some truth of the sky.
I failed to fulfill my pledge to guard the realm,
So how could we walk side by side in a prosperous springtime?
Now the mountains and rivers stand firmly between us,
May we both pity the moonlit nights that leave us equally bereft.
In this attributed poem, “Parting from Younger Brother Zongyi,” the speaker laments the ongoing separation from a younger sibling—referred to here as 宗一 (Zongyi). Like many Tang-dynasty farewell verses, it blends personal longing with broader historical or patriotic undertones. The line “负戈未遂安邦志” (“I failed to fulfill my pledge to guard the realm”) hints at unmet civic aspirations or thwarted official duties. Meanwhile, the references to solitary travel—a fisherman’s pier, a distant tower at sunset—mirror the poet’s enduring sense of exile or displacement.
Although not confirmed as an authentic Liu Zongyuan piece, the poem’s style and mood resemble his known works. There is a characteristic emphasis on rugged landscapes and on the inner solitude that political demotion or forced travel often produced. The final couplet encapsulates classic Tang themes: though parted by great distances, both siblings gaze upon the same moon, an emblem of shared memory and sentiment. This motif underscores that while external circumstances may separate friends or family, certain intangible bonds—like moonlight or cherished recollections—persist across all barriers.
Whether penned by Liu Zongyuan himself or by an imitator, the verses capture a timeless sense of personal attachment in the face of life’s transience. By evoking the poet’s lingering regrets over unfulfilled ambitions and lost companionship, the poem resonates with anyone who has felt the sting of parting or the weight of dreams unrealized. Its reflective imagery—lone boats, mountain barriers, and moonlit nights—further underscores how nature acts as both a source of solace and a mirror for our internal longings.
1. **Uncertain Authorship**: The text is not found in authoritative anthologies of Liu Zongyuan; it may be a later composition inspired by his style.
2. **Classic Farewell Imagery**: Fishing boats, setting suns, and distant mountains all point to a Tang-era motif of longing.
3. **Blend of Personal and Civic Regrets**: References to failed national service highlight the poet’s dual sense of obligation—both familial and societal.
4. **Timeless Yearning**: Even if apocryphal, the poem captures the perennial ache of separation and the tenuous hope of reunion.
Even in translation, you can sense the trembling tenderness in each word—like a gentle hand placed on a shoulder before letting go.
There’s an elegance to how the poem balances personal grief with the necessity of moving on, shining a light on the quiet heroism in letting a loved one go.
A single reading was enough to bring forth an ache of empathy, reflecting how universal sibling love and separation truly are.
Even in a world that moves so fast, we still encounter these quiet partings when siblings must go their separate ways—this poem holds that universal chord.
No fanfare, no grand lament—just a sincere parting moment, charged with an intensity that only comes from deep affection.
It’s a poem that unfolds quietly in the reader’s heart, revealing layers of longing that become sharper the more we think about it.
Compared to Liu Zongyuan’s '衡阳与梦得分路赠别,' this poem feels even more personal, focusing on the warmth of family ties rather than the broader landscape of parting.
The quiet heartbreak lingers, but there’s a feeling of dignity that prevents it from devolving into mere lament. Liu Zongyuan acknowledges the pain without dwelling on despair, as if urging us to accept the inevitable passages of life. You can picture him gently wishing his younger brother well, with all the love and humility he can muster. In that sense, the poem transcends its historical context, speaking to anyone who’s ever had to say goodbye while hoping for a brighter tomorrow. The emotional resonance is timeless.
It’s a brief window into a private moment, a poem that almost feels like an overheard whisper between two brothers torn by circumstance.
I admire how he refrains from grandiose statements, instead letting subtle gestures and subdued language carry the heartfelt goodbye.
I sense an undercurrent of quiet acceptance, suggesting the poet’s resolve to let his younger brother continue on his path, despite the heartbreak of parting.
These verses remind me that sometimes, saying less is more powerful when parting from someone who holds a deep place in your heart.
Reading this poem feels akin to standing on a country road at dusk, watching a loved one fade into the distance. The poet’s careful phrasing illuminates the heartbreak of separation, yet also hints at a sense of resilience. It’s not just about sorrow—there’s a subtle belief that this farewell, though heavy, is necessary. Liu Zongyuan perfectly balances tenderness and reality, painting a picture of brothers whose bond remains unbroken by physical distance. The poem’s beauty lies in its restraint; beneath the simplicity, you can feel the complex interplay of pride, longing, and quiet resignation. Every time I revisit these lines, I’m reminded how farewells can contain both deep sadness and silent blessings for the road ahead.
I appreciate how the poet relies on subtle gestures rather than explicit declarations of sadness, allowing readers to fill in the emotional gaps from their own experiences.
A short piece, but it’s packed with sentiment, like a gentle sigh in the silence of a goodbye.
I love how each line resonates with unspoken emotion—an undercurrent of longing and hope weaving together.
In a few lines, Liu Zongyuan conveys the ache of family love. I’m struck by his gentle restraint—he doesn’t dramatize the pain, yet it envelops every phrase.
There’s a delicate sorrow here, as though every breath speaks of cherished memories and the ache of separation.
The subdued tone suggests acceptance—like the poet recognizes that life’s pathways must diverge, even for close kin.
You can almost feel the hush around them, that suspended moment right before they part—like the world holding its breath to honor their bond.
I picture a small courtyard, the siblings parting ways in the early morning light, weighed down by love and the knowledge that each must follow their own path.
The poet’s voice conveys both softness and strength, a testament to a love that’s calm yet resolute.
Even though it was written centuries ago, the central theme of a sibling farewell feels so relevant—time and culture change, but the pain of goodbye remains the same.
The setting isn’t overly described, leaving room for the emotional weight to stand at the forefront of the poem’s meaning.
There’s a grace in this farewell, as though the poet is handing over a silent blessing for his younger sibling’s journey ahead.
The sense of finality is palpable. It’s a quiet moment, but one loaded with the weight of shared memories and uncertain futures.
The poem gives a gentle nudge toward acceptance: siblings might separate physically, but the bond they share can endure across distances and trials.
I find it reminiscent of the heartbreak in Bai Juyi’s farewell poems, yet Liu Zongyuan’s writing is more sparing, conveying sorrow in a few carefully chosen strokes.
I’m reminded of how modern families often scatter across continents, keeping in touch mostly online, yet the ache of separation remains timeless.
The poem resonates in a modern sense, too: families today are often separated by careers and opportunities, and the quiet ache described here still rings true.
The poem’s brevity magnifies the intensity of the emotion. Every word lands with a subtle force, leaving echoes in the reader’s mind.
The poem’s intimacy makes it stand out among Liu Zongyuan’s works. Where some focus on nature’s solitude, this centers on human connection, albeit under strain.
Each line strikes me as carefully chosen, gently guiding the brother forward, while the poet remains behind with lingering echoes of what was shared.
There’s a genuine warmth in each line, hinting at a lifetime of shared moments compressed into one final embrace.
Sometimes, a calm goodbye can feel heavier than dramatic wailing. Liu Zongyuan captures that still, potent sadness perfectly.
Sometimes it reminds me of Du Fu’s parting poems, though Du Fu’s style is often more explicit about social concerns, while here the focus remains on family and personal ties.
A handful of lines is all Liu Zongyuan needs to evoke that universal heartbreak of watching someone you love disappear from sight.
Reading the poem multiple times, I feel the longing intensify—a sure sign that Liu Zongyuan understood how to convey deep emotion through delicate nuance.
One can imagine the poet trying to mask tears, speaking quietly so as not to amplify the pain, yet still conveying genuine warmth in the final words.
It’s like a brief snapshot of two lives intersecting at a crossroads, each bound by shared history yet pulled by different futures.
Though short, the piece contains an undercurrent of resilience, suggesting that while separation is painful, it’s not the end of their bond.
The poem captures a poignant farewell, echoing a deep fraternal bond that transcends words.
The tension between sorrow and acceptance is skillfully depicted, as though both emotions share space in the poet’s heart, forging a dignified farewell.
It’s fascinating how such a brief piece can capture the swirl of emotions: sorrow, fondness, and a touch of hope for reunion.
When I compare it to '江雪,' the loneliness there is tied to a silent winter landscape, while here the solitude comes from the absence of a loved one. Both powerfully evoke isolation, but in distinctly personal ways.