It little profits that an idle king,
怠惰な王であることはほとんど役に立たず、
By this still hearth, among these barren crags,
この静かな暖炉の傍で、これらの荒涼とした崖の中で、
Match'd with an aged wife, I mete and dole
年老いた妻と結ばれ、私は不平等な法律を配分し、
Unequal laws unto a savage race,
野蛮な種族に与えている、
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
彼らは蓄え、眠り、食べ、私を知らない。
I cannot rest from travel: I will drink
私は旅から休むことができない:私は飲み干すだろう
Life to the lees: all times I have enjoy'd
人生の最後まで:私が享受してきたすべての時を
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
大きく、また大いに苦しんできた、愛する者たちと一緒に、そして
That loved me, and alone; on shore, and when
孤独の中に;岸辺で、そして
Through scudding drifts the rainy Hyades
雨に濡れたヒヤデスが吹き抜ける中で
Vext the dim sea: I am become a name;
曖昧な海を悩ませる:私は名声となった;
For always roaming with a hungry heart
常に空腹の心でさまよってきたからだ
Much have I seen and known; cities of men
多くのものを見て、知ってきた;人々の都市や
And manners, climates, councils, governments,
慣習、気候、評議会、政府、
Myself not least, but honour'd of them all;
私自身も少なくなく、それらすべてから尊敬されてきた;
And drunk delight of battle with my peers,
そして戦いの酔いしれる喜びを仲間たちと分かち合い、
Far on the ringing plains of windy Troy.
風の強いトロイの響き渡る平原の彼方に。
I am a part of all that I have met;
私は出会ったすべてのもの的一部分である;
Yet all experience is an arch wherethrough
しかし、すべての経験は一つのアーチであり、その向こうには
Gleams that untravell'd world whose margin fades
まだ旅していない世界が輝いており、その果ては
For ever and for ever when I move.
私が進むたびに永遠に消え去っていく。
How dull it is to pause, to make an end,
立ち止まり、終わりを作ることがどんなに退屈なことか、
To rust unburnish'd, not to shine in use!
錆びついたまま磨かれず、使われて輝かないこと!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
まるで呼吸することが生命であるかのように!幾重にも積み重ねた人生も
Were all too little, and of one to me
あまりにわずかであり、私にとって一人の人生では
Little remains: but every hour is saved
ほとんど残っていない:しかし、毎時間が救われる
From that eternal silence, something more,
永遠の静寂から、さらに何かを、
A bringer of new things; and vile it were
新しいものをもたらすもの;そしてそれは卑劣であるだろう
For some three suns to store and hoard myself,
三つの太陽(年月)を費やして自分自身を蓄えること、
And this gray spirit yearning in desire
そしてこの灰色の魂が欲望に駆られ
To follow knowledge like a sinking star,
沈む星のように知識を求め続けること、
Beyond the utmost bound of human thought.
人間の思考の極限を超えて。
This is my son, mine own Telemachus,
これは私の息子、我がテレマコス、
To whom I leave the sceptre and the isle,—
彼に私は笏と島を託す、
Well-loved of me, discerning to fulfil
私に愛され、務めを弁えし者、
This labour, by slow prudence to make mild
この労苦を、慎重さをもって和らげんと
A rugged people, and thro' soft degrees
荒々しき民を、穏やかなる段階を経て
Subdue them to the useful and the good.
役に立ち善きものへと従わせん。
Most blameless is he, centred in the sphere
彼は最も責めなき者、日常の
Of common duties, decent not to fail
義務の範囲に身を置き、優しく失敗せず
In offices of tenderness, and pay
慈愛の務めを果たし、
Meet adoration to my household gods,
我が家の神々に相応しき崇拝を捧げんとする者、
When I am gone. He works his work, I mine.
私が去った後には。彼は彼の務めを、私は私の務めを為す。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
港はそこにあり、船は帆を膨らませる:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
暗く広大な海がそこに沈む。我が水夫たちよ、
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me—
共に苦しみ、働き、考えた魂たちよ—
That ever with a frolic welcome took
常に陽気な歓迎を持って受け入れた者たちよ
The thunder and the sunshine, and opposed
雷鳴と陽光に立ち向かい
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
自由な心、自由な額を持つ君と私は年老いた;
Old age hath yet his honour and his toil;
老年にもなおその名誉と労苦はある;
Death closes all: but something ere the end,
死はすべてを閉ざす:しかし終わりの前に何かを、
Some work of noble note, may yet be done,
崇高な意義のある仕事がまだ成し遂げられるだろう、
Not unbecoming men that strove with Gods.
神々と戦った男たちにふさわしくないものではない。
The lights begin to twinkle from the rocks:
岩場から光が瞬き始める:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
長い一日が暮れていき、のろのろと月が昇る: 深い
Moans round with many voices. Come, my friends,
多くの声で周りをうなり響かせる。さあ、友よ、
'Tis not too late to seek a newer world.
新しい世界を探すのに遅すぎることはない。
Push off, and sitting well in order smite
漕ぎ出し、しっかりと座って打て
The sounding furrows; for my purpose holds
鳴り響く波紋へと;私の目的は変わらず
To sail beyond the sunset, and the baths
夕陽の彼方へ、そして
Of all the western stars, until I die.
すべての西方の星々の彼方まで、私が死ぬまで。
It may be that the gulfs will wash us down:
おそらく淵が我々を飲み込むだろう:
It may be we shall touch the Happy Isles,
もしかすると我々は至福の島々に辿り着き、
And see the great Achilles, whom we knew.
かつて知った偉大なアキレスを見ることになるだろう。