「尤利西斯」※ 尤利西斯對知識與探險無盡渴望的壯麗篇章 ※ 經典名詩

a lone old sailor standing on the deck of a wooden ship, staring determinedly at the horizon during sunset, with waves crashing against the vessel and an ancient map in his hand

Ulysses - Alfred, Lord Tennyson

尤利西斯 - 阿爾弗雷德,丁尼生勳爵

追求不朽冒險的英雄之旅

It little profits that an idle king,
一個懶散的國王,這毫無益處,
By this still hearth, among these barren crags,
在這寂靜的爐火旁,周圍是荒蕪的峭壁,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
與年邁的妻子相伴,我分配和施予
Unequal laws unto a savage race,
不平等的法律給野蠻的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
他們囤積、沉睡、進食,卻不了解我。
I cannot rest from travel: I will drink
我無法停止旅行:我要痛飲
Life to the lees: all times I have enjoy'd
生命的渣滓:我曾經享受過的所有時光
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
極大地,也極度地受苦,無論是與那些
That loved me, and alone; on shore, and when
愛我的人在一起,還是獨自一人;無論是在岸上,還是當
Through scudding drifts the rainy Hyades
透過疾馳的雨雲,濕潤的畢宿星團
Vext the dim sea: I am become a name;
困擾著昏暗的大海:我已成為一個名號;
For always roaming with a hungry heart
因為總是帶著飢渴的心四處遊蕩
Much have I seen and known; cities of men
我看過很多,也知道了很多;人類的城市
And manners, climates, councils, governments,
風俗、氣候、議會、政府,
Myself not least, but honour'd of them all;
我自己也不差,但受到所有人的尊敬;
And drunk delight of battle with my peers,
並且陶醉於與同儕的戰鬥喜悅中,
Far on the ringing plains of windy Troy.
遠在多風的特洛伊那響徹雲霄的平原上。
I am a part of all that I have met;
我是我所遇見的一切的一部分;
Yet all experience is an arch wherethrough
然而所有的經驗都是一座拱門,透過它
Gleams that untravell'd world whose margin fades
閃爍著那未曾涉足的世界,其邊緣逐漸消失
For ever and for ever when I move.
永遠且永遠,當我前行時。
How dull it is to pause, to make an end,
停下來,結束一切,這是多麼乏味啊,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
生鏽而不磨亮,不在使用中發光!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
彷彿呼吸就是生命!生命疊加在生命上
Were all too little, and of one to me
全都太少了,而對我來說只有一個
Little remains: but every hour is saved
所剩無幾:但每一小時都被拯救
From that eternal silence, something more,
從那永恆的寂靜中,還有更多,
A bringer of new things; and vile it were
帶來新事物的人;而可惡的是
For some three suns to store and hoard myself,
為了三個太陽的時間去儲存和囤積自己,
And this gray spirit yearning in desire
而這灰暗的精神渴望著
To follow knowledge like a sinking star,
追隨知識,如像墜落的星辰,
Beyond the utmost bound of human thought.
超越人類思想的極限。
This is my son, mine own Telemachus,
這是我的兒子,我親愛的忒勒馬科斯,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
我將權杖和島嶼留給他,——
Well-loved of me, discerning to fulfil
我深愛他,能明察如何完成
This labour, by slow prudence to make mild
這項任務,以緩慢的謹慎使粗暴的人民變得溫和
A rugged people, and thro' soft degrees
並通過柔和的方式
Subdue them to the useful and the good.
使他們屈服於有益和善良的事物。
Most blameless is he, centred in the sphere
他是最無可指責的,專注於
Of common duties, decent not to fail
日常職責的範圍內,不失體面地履行
In offices of tenderness, and pay
關懷的職責,並給予
Meet adoration to my household gods,
適當的崇拜給我家中的神明,
When I am gone. He works his work, I mine.
當我離開後。他做他的工作,我做我的。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
港口就在那裡;船隻鼓起了帆:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
那裡陰暗廣闊的海洋。我的水手們,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me—
這些靈魂曾與我一起勞動、努力、思考——
That ever with a frolic welcome took
他們總是歡快地迎接
The thunder and the sunshine, and opposed
雷鳴和陽光,並反對
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
自由的心靈,自由的額頭——你我都老了;
Old age hath yet his honour and his toil;
老年仍有它的榮譽和辛勞;
Death closes all: but something ere the end,
死亡終結一切:但在結束之前,還有一些
Some work of noble note, may yet be done,
崇高之事可能仍會完成,
Not unbecoming men that strove with Gods.
對於那些曾與神明奮鬥的人而言並不失體面。
  • 翻譯保留原詩的標點符號及語句結構,並力求貼近原文之意。
  • 部分詞語(例如「Hyades」)基於上下文進行合理詮釋。
  • 詩中某些抽象概念(如「untravell'd world」)依中文表達習慣稍作調整,但仍保持原意。

詩作背景與概要

《尤利西斯》(Ulysses)是英國維多利亞時代著名詩人阿弗雷德·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson)於1842年發表的一首戲劇性獨白詩。這首詩以荷馬史詩中的英雄奧德修斯(羅馬名為尤利西斯)為主角,描繪了一位年邁的國王對冒險和知識的不懈追求。

第一段解析

詩的開篇描繪了尤利西斯對現狀的不滿:"It little profits that an idle king..."(作為一個閒散的國王收穫甚微...)。他厭倦了在荒涼的海岸邊過著平淡的生活,與年老的妻子相伴,統治著一群"野蠻"的子民。這些子民只知道囤積、睡覺和進食,卻不了解他們的國王。

第二段解析

尤利西斯回顧自己充滿冒險的一生:"I cannot rest from travel: I will drink/Life to the lees..."(我無法停止旅行:我要一飲而盡生命的渣滓...)。他自豪地談到自己經歷過的歡樂與痛苦,無論是在陸地上還是海上,特別是在特洛伊戰爭中與同伴們並肩作戰的經歷。

第三段解析

詩人表達了對停滯不前的厭惡:"How dull it is to pause, to make an end..."(停下來、結束是多麼無聊...)。尤利西斯認為生命應該不斷追求新知,即使年老也應繼續探索"超越人類思想極限"的知識。

第四段解析

尤利西斯談到自己的兒子忒勒馬科斯:"This is my son, mine own Telemachus..."(這是我的兒子,我的忒勒馬科斯...)。他將王國託付給兒子,相信他能用溫和的方式治理人民,完成自己未能完成的使命。

第五段解析

詩的最後部分描繪了尤利西斯召集他的水手們準備出發:"The lights begin to twinkle from the rocks..."(岩石上的燈火開始閃爍...)。儘管年老,他們仍然懷抱著冒險的精神,決心航行到未知的世界,直到生命的終點。

核心主題分析
  • 對知識的渴望: 尤利西斯代表了人類永不滿足的求知慾,這種渴望驅使著人們不斷探索未知。
  • 時間與衰老: 詩中反映了即使面對衰老和時間的限制,也要保持積極向上的精神。
  • 責任與傳承: 通過將王國交給兒子,體現了世代交替和責任傳承的重要性。
  • 冒險精神: 強調了人類應該不斷挑戰自我,追求新的體驗和發現。
結尾的啟示

詩的最後幾行特別有力:"Tho' much is taken, much abides; and tho'/We are not now that strength which in old days/Moved earth and heaven..."(雖然很多已被奪走,但仍有很多留存;雖然我們不再擁有昔日移山倒海的力量...)。這些話語展現了即使在老年,仍要保持英雄般堅韌的心志,"To strive, to seek, to find, and not to yield"(努力、尋找、發現,永不屈服)成為激勵後人的經典格言。

文學價值與影響

這首詩不僅展示了丁尼生精湛的詩歌技巧,更成為維多利亞時代探險精神的象徵。它啟發了無數讀者,包括著名的極地探險家歐內斯特·沙克爾頓(Ernest Shackleton),他甚至將這首詩的最後幾行刻在家族紋章上。

重點

這首詩以尤利西斯為主角,表達了對知識、探險和生命意義的無盡追求,啟發讀者珍惜人生旅程中的每一刻,並勇敢面對未知挑戰。詩中強調即使在晚年,也應保持對夢想的熱情,展現了人類意志的堅韌與不懈追求進步的精神,提醒我們生命價值在於持續成長與探索。

意見評論
  • 周杰倫創作魅力無限讚

    字裡行間帶著一種蒼老而仍舊燦爛的雄心,與雪萊的《Ozymandias》那種對時間消磨的無奈感有著微妙對照:一個選擇面對衰老勇往直前,一個則凝視昔日榮耀的廢墟。

  • 龍山寺火鼎盛年傳統拜

    相比《In Memoriam》裡丁尼生對失去的悼念,《Ulysses》更聚焦在向前看,猶如夜空裡的一道亮光,告訴人別因過往而停滯。

  • 曾芷瑜

    每次重讀《Ulysses》都燃起一種不甘平凡的熱血,讓我想到遼闊的海洋呼喚著冒險的靈魂。

  • 韓亦真

    跟丁尼生另一首《The Lady of Shalott》中帶著淒美孤絕的氣息相比,《Ulysses》則散發出勇往直前的氣概,好似在最高處眺望世界的英勇宣言。

  • 美玲

    看著現代人退休後仍然熱衷旅遊、參與公益,我就想起鐵定不願停留的尤里西斯;或許老去的身軀擋不住那永不熄滅的探索之火。

  • 南投日月潭風美遊賞月

    那句「To strive, to seek, to find, and not to yield」真是經典,不管放在哪個時代都能擊中人心深處對未知的渴求。

  • 藍心怡薇光成

    詩中時常讓我想起拜倫《Childe Harold's Pilgrimage》的漫遊靈魂,只是尤里西斯更具英雄的魄力,要直面大海的不確定與波濤。

  • 高以翔永活在我們心中

    我特別喜歡結尾那幾行句子,不但朗朗上口,還如同一種不朽承諾,激勵著許多人在生命的晚年依然堅守對世界的好奇。

  • 洪芷晴

    比起柯爾律治的《The Rime of the Ancient Mariner》暗示對冒犯自然的恐懼,《Ulysses》擁抱大海與冒險,像是與自然立下了不退讓的協議,叫人敬佩也帶著幾分浪漫的冒進。

  • 解承恩

    丁尼生在另一首《Crossing the Bar》探討生死渡口的平靜坦然,而《Ulysses》則更顯昂揚,是呼喊式的姿態,宣告即使旅程近尾聲,也要把它走得熱烈澎湃。

  • 舉頭望明月頭思故鄉在

    詩裡強調生命即使接近終點,也要繼續邁步,這種不放棄的精神特別讓我聯想到新聞裡有位八旬老人,每日都還健走五公里,活得熱血又精采。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more