[Poem] 여야서회 - '여야서회'에서 여행 중 느낀 고독과 고향에 대한 그리움을 표현한 두보의 감성 시

Nighttime Reflections on a Journey

旅夜书怀 - 杜甫

여야서회 - 두보

여행 중 느낀 고뇌와 그리움을 담은 두보의 감성 시

戍鼓断人行,边秋一雁声。
경계의 북소리가 사람들의 행진을 멈추게 하고, 변방 가을에 한 마리 기러기 소리가 들린다.
The sound of the border drum halts the travelers, and in the autumn of the frontier, a lone goose cries out.
露从今夜白,月是故乡明。
오늘 밤부터 이슬은 더욱 하얗고, 달은 고향에서 가장 밝다.
The dew grows whiter tonight, and the moon shines brightest in my homeland.
有弟皆分散,无家问死生。
형제는 모두 흩어져 있고, 고향엔 생사의 소식을 묻는 집이 없다.
My brothers are scattered, and there is no home to inquire about life and death.
寄书长不达,况乃未休兵。
편지는 늘 닿지 않으며, 무엇보다 전쟁은 아직 끝나지 않았다.
Letters never reach, let alone in this time of ongoing war.

'여야서회'는 두보가 여행 중 느낀 고독과 고향에 대한 그리움을 담은 시로, 인간의 외로움과 불확실한 삶을 자연과 전쟁의 상징을 통해 묘사하고 있습니다. 첫 번째 구절에서 '경계의 북소리가 사람들의 행진을 멈추게 하고'는 전쟁과 그로 인한 고요함을 상징하며, '변방 가을에 한 마리 기러기 소리가 들린다'는 구절은 고독과 이방인으로서의 외로움을 표현합니다. 두 번째 구절에서는 '오늘 밤부터 이슬은 더욱 하얗고, 달은 고향에서 가장 밝다'는 고향의 향수를 나타냅니다. 달이 가장 밝게 빛나는 곳은 고향이라는 구절은 고향의 중요성을 강조하고, 여행 중 느끼는 그리움과 외로움을 잘 묘사하고 있습니다. 세 번째 구절에서 '형제는 모두 흩어져 있고'는 당시 두보의 가족이 흩어져 있음을 나타내며, '고향엔 생사의 소식을 묻는 집이 없다'는 구절은 전쟁과 혼란 속에서 사랑하는 이들의 소식을 알 수 없는 상황을 표현합니다. 마지막으로 '편지는 늘 닿지 않으며, 무엇보다 전쟁은 아직 끝나지 않았다'는 말은 전쟁의 지속적인 영향을 강조하며, 당시 두보가 겪었던 상황을 사실적으로 담아내고 있습니다. 이 시는 자연과 전쟁을 통해 인간의 고독과 그리움을 그린 작품입니다.

Key points

'여야서회'는 두보가 여행 중 느낀 고독과 고향에 대한 그리움을 표현한 시로, 인간 존재의 유한함과 전쟁의 참상을 엿볼 수 있습니다. 이 시를 통해 우리는 고향에 대한 그리움과 가족과의 단절을 느끼며, 또한 전쟁이 사람들의 삶에 미치는 영향을 깨닫게 됩니다. 두보는 자연을 통해 고향에 대한 그리움을 표현하며, 전쟁의 현실 속에서 인류의 고통과 외로움을 묘사하고 있습니다. 이 시는 우리가 겪는 외로움과 고통, 그리고 시간과 전쟁 속에서 변하지 않는 고향에 대한 그리움을 성찰하게 합니다.

즐거울 때 시간이 정말 빨리 갑니다!
사용 가능한 언어