[经典名诗] 奇异的激情曾撼动我心 - 本诗概要

Strange fits of passion have I known

Strange fits of passion have I known - William Wordsworth

奇异的激情曾撼动我心 - 威廉·华兹华斯

痴情梦里忽惊变,余念幽思绕心头

Strange fits of passion have I known:
我曾历经奇异的激情撼动:
And I will dare to tell,
我愿斗胆诉说,
But in the Lover's ear alone,
但只在情人的耳畔低语,
What once to me befell.
讲述那曾在我身上发生的故事。
When she I loved look'd every day
那时她容颜如六月玫瑰般娇美,
Fresh as a rose in June,
日日焕发如花盛放,
I to her cottage bent my way,
我骑马奔向她的小屋,
Beneath an evening-moon.
在夜月之下踏上归途。
Upon the moon I fix'd my eye,
我将目光紧锁在那轮月亮,
All over the wide lea;
越过广阔的草地;
With quickening pace my horse drew nigh
马儿步伐加紧,带我疾行
Those paths so dear to me.
奔向那条让我魂牵梦萦的小路。
And now we reach'd the orchard-plot;
终见果园在望;
And, as we climb'd the hill,
当我们登上那小丘,
The sinking moon to Lucy's cot
那逐渐西沉的月亮,正渐渐移向露西的小屋,
Came near, and nearer still.
愈来愈近,几乎贴近屋顶。
In one of those sweet dreams I slept,
在那甜蜜的幻梦中我似已恍然入睡,
Kind Nature's gentlest boon!
这是大自然最温柔的恩赐!
And all the while my eye I kept
可我仍不曾移开视线,
On the descending moon.
一直注视着那缓缓坠落的月亮。
My horse moved on; hoof after hoof
马儿继续前行;蹄声得得不停,
He raised, and never stopp'd:
步步踏实,毫不迟疑:
When down behind the cottage roof,
直到那明亮的月儿忽地隐没
At once, the bright moon dropp'd.
于小屋屋脊之后。
What fond and wayward thoughts will slide
多少痴念和飘忽幻想涌上心头,
Into a Lover's head!
在恋人的脑海轻易流窜!
'O mercy!' to myself I cried,
“天啊!”我忍不住惊呼,
'If Lucy should be dead!'
“若露西已然离世,该如何是好!”

《奇异的激情曾撼动我心》是威廉·华兹华斯著名“露西组诗”系列中的一首。诗人以第一人称叙事,讲述自己在夜色下骑马前往露西的住处,恍惚间对月色的注视与情感幻象交织,最后惊觉“一旦她不在了,该如何自处?”

整首诗表面上是一次寻访情人的过程,却隐含了对生命与爱脆弱本质的洞察:对于心中至爱之人,爱慕者会在静夜中浮想联翩,一抹飘忽的情愫就足以引发深沉的恐惧与忧思。月亮作为诗中的暗示意象,既象征浪漫与柔和,也在骤然隐没时触发诗人对失去的惊恐。短短几行之间,情绪从温柔欣喜跃至慌乱无措,便是“激情的奇异”之所在。

值得注意的是,这首诗延续了“露西诗”一贯的主题:少女露西既是诗人怜爱与依恋的化身,也在诗中往往带有“幻灭或逝去”的阴影,似乎昭示着对纯真之美的难以留驻与无常。通过描写夜骑、月色和潜意识中冒出的忧思,华兹华斯以简练的笔触传递了浪漫主义特有的微妙情感,让人感受到爱与失去是相伴而生的深刻体验。

要点

1. 诗人的焦虑源于对所爱之人“易失去”的恐惧,映射出对生命无常的感悟。
2. 月色是整首诗的重要意象,既点缀浪漫,又激起了内心的忧思与不安。
3. “露西组诗”常以少女形象象征纯真和美好,但在无常的现实面前,这份美好也显得易逝且难以挽留。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言