郊居 - 韦应物
野外闲居中自得的幽趣
【据现存文献,并未见韦应物确有题为《郊居》的定本。以下为疑似后世佚文或托名之作,谨供参考。】
[According to extant records, there is no confirmed poem by Wei Yingwu titled “Countryside Dwelling.” The text below may be apocryphal or a later adaptation, offered for reference only.]
平畴春雨暗
Over the broad fields, spring rain dims the light
曲径小篱清
A winding path and low fences keep the scene pure
日暮人声远
At dusk, distant voices fade away
高轩对孤灯
Only a solitary lamp illuminates the high window
闲花还自落
Idle flowers shed their petals of their own accord
归燕尚同情
But returning swallows still share our earthly sentiments
莫叹尘途久
Lament not the long road through the dusty world
何妨寄此生
Why not entrust all our days to this countryside retreat?
这篇题作《郊居》的佚文或托名诗,多半是后世文人出于对韦应物“平淡自然”风格的喜爱,而模拟创作。韦应物真迹中,时常可见“山水闲居”或“郊野行旅”的意象,反映了他在任官之余对田园宁静、远离尘俗的审美和向往。
从此疑似篇章的内容可见:
1. 第一至四句先营造出傍晚微雨、荒径静寂的外在环境。雨雾笼罩田畴,远处人声模糊不闻,唯有孤灯自照。透过这些场景,展现了乡间寂静的氛围,以及诗人将尘世烦劳隔绝于门外的心境。
2. 后四句以“闲花落”“归燕来”这类自然意象,进一步点出春日更迭、万物自然而然的生命状态。诗人暗示:即便花落,也是一种因循天时的自然之美;燕子自远方归来,与人同处一片天地,体现了对生命迁徙与岁月流转的包容与欣赏。
3. 最末两句则传达了对“尘途”与“寄生”两种生活方式的对比:既然仕途劳顿、尘网重重,何妨就此安顿在郊外,让自己身心得以休憩与畅怀。此正与韦应物在多首诗作中表现的“喜隐”或“闲适”精神相吻合。
整体而言,此诗虽然真伪存疑,却形象地刻画了“傍晚郊居”的清寂与温馨,也将诗人对归隐之乐的领悟融于田园景致之中。对于喜爱韦应物诗风的读者而言,哪怕它并非他的真迹,也可视为对那份“清淡、冲和、寄情自然”艺术风格的一种延续与致敬。
要点
在喧嚣城市外,郊野之地往往代表着古代文人的心灵归宿。无论此诗是否为韦应物所作,其以平实景语和含蓄情绪,展现了暂离尘世、回归乡野的美好想象,也提醒读者在滚滚红尘中,依旧能留一方净土让心灵栖息。