The hounded slave that flags in the race, leans by the fence, blowing,
被追捕的奴隶在比赛中筋疲力尽,靠在篱笆旁喘气,
Covered with sweat and dust; his tongue hangs from his mouth,
满身是汗和尘土;他的舌头从嘴里垂下,
And he leans there while the hunters' guns are silent;
他就在那里靠着,而猎人的枪声静默着;
The runaway slave came to my house and stopt outside,
逃亡的奴隶来到我家,停在外面,
I heard his motions crackling the twigs of the woodpile,
我听到他在柴堆上弄出的声响,
Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
透过厨房半开的门,我看见他软弱无力,
And went where he sat on a log and led him in and assured him,
我走到他坐的木头上,把他带进来并安慰他,
And brought water and fill'd a tub for his sweated body and bruis'd feet,
拿来水,并为他出汗的身体和受伤的脚装满了一桶水,
And gave him a room that enter'd from my own, and gave him some coarse clean clothes,
给了他一间连着我的房间,并给他一些粗糙但干净的衣服,
And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,
清楚地记得他转动的眼睛和他的笨拙,
And remember putting plasters on the galls of his neck and ankles;
记得在他脖子和脚踝的伤处贴上膏药;
He staid with me a week before he was recuperated and pass'd north,
他在我这里待了一个星期,直到恢复体力后向北而去,
I had him sit next me at table, my fire-lock lean'd in the corner.
我让他坐在餐桌旁我旁边,我的火枪斜靠在角落里。
Twenty-eight young men bathe by the shore,
二十八个年轻人在岸边洗澡,
Twenty-eight young men and all so friendly;
二十八个年轻人,全都那么友好;
Twenty-eight years of womanly life and all so lonesome.
二十八年的女人生活,全都那么孤独。
She owns the fine house by the rise of the bank,
她拥有河岸高处的漂亮房子,
She hides handsome and richly drest aft the blinds of the window.
她躲在窗户百叶窗后面,美丽而华丽地打扮。
Which of the young men does she pick out?
她挑出了哪个年轻人?
Ah, the homeliest and the most indifferent!
啊,最丑陋且最冷漠的那个!
Where are you off to, lady?
你要去哪里,女士?
I see you,
我看见你了,
You splash in the water there, yet stay stock still in your room.
你在那里的水中拍打,却仍然呆在你的房间里一动不动。
Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather,
第二十九个沐浴者沿着海滩跳舞笑着走来,
The rest did not see her, but she saw them and loved them.
其余的人没有看到她,但她看到了他们并爱上了他们。
The beards of the young men glisten'd with wet, it ran from their long hair,
年轻人的胡须因湿漉漉而闪闪发光,水流从他们的长发上滴下,
Little streams pass'd all over their bodies.
小溪流遍他们的全身。
An unseen hand also pass'd over their bodies,
一只看不见的手也掠过他们的身体,
It descended tremblingly from their temples and ribs.
它颤抖着从他们的太阳穴和肋骨下降。
The young men float on their backs, their white bellies bulge to the sun, they do not ask who seizes fast to them,
年轻人仰浮在水面上,他们的白肚子向着太阳鼓起,他们不问是谁紧紧抓住他们,
They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch,
他们不知道是谁在吹气和拒绝,带着悬挂和弯曲的弓,
They do not think whom they souse with spray.
他们不去想他们用喷雾泼洒的是谁。