[经典名诗] 第十八首十四行诗 - 这首十四行诗的背景与魅力简介

A romantic painting depicting a serene summer day with soft sunlight illuminating a beautiful figure standing amidst blooming flowers and lush greenery. The scene should evoke timeless elegance and beauty, capturing both the vibrancy of nature and the ethereal quality of human grace.

Sonnet 18 - William Shakespeare

第十八首十四行诗 - 威廉·莎士比亚

一曲青春与永恒之美的赞礼

Shall I compare thee to a summer's day?
我怎能把你比作夏天的日子?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏日更可爱、更温柔;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会动摇五月心爱的花蕾,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天的契约也转瞬即逝;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天上那炽热的目光太酷烈,
And often is his gold complexion dimm’d;
常常又被阴云遮去了金色的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
美丽会由偶然或自然而衰减,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
不由自主地凋零或变化无常;
But thy eternal summer shall not fade,
但你的永恒夏日永不会消退,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你拥有的美貌也永不消失;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死神也不能夸口你在他荫影中徘徊,
When in eternal lines to time thou grow’st:
当你与时间的永恒诗行同生息;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要有人呼吸,只要眼睛还能注视,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就会长存,并为你赐下生命。

《第十八首十四行诗》是莎士比亚最广为人知的诗作之一,常被用来赞颂永恒的爱与美。诗中,诗人运用夏日作为比喻,突出所歌颂之人超越时空、永不凋零的美好。这种美不仅在容颜上,更在于精神层面的不朽与恒久。整首诗沿用典型的英国十四行诗格律,借助押韵与层层推进的论证,巧妙地将主题引向诗歌本身能使所爱之人名垂不朽。

在前八行(八行体)的部分,诗人对夏日的种种瑕疵进行了描绘:它短暂、极端、甚至时常变幻无常。而与之相比,诗人所颂之人却宛如亘古长青、不被时光摧残的理想化存在。后六行(六行体)则承接转折,展现出诗人对“永恒”这一概念的深层理解——真正的美,不会被外在环境或肉体的老去所侵蚀,反而能够通过诗歌艺术的力量而长存后世。结尾的两行点睛之笔揭示了写诗这一行为的终极意义:只要还有人读到这首诗,它所赞颂之人的美就会被不断铭记与歌颂。

就艺术形式而言,这首诗运用了标志性的十四行诗结构:三节四行诗和最后两行押韵对句。莎士比亚常以此形式表达对爱情、友谊以及永恒等主题的探索,彰显了文艺复兴时期诗歌的优雅与才华。通过柔美的意象和抒情的语言,诗人赋予了赞美对象超越时空的价值,也证明了文学创作本身拥有使凡人不朽的神奇力量。

要点

• 美可以超越时光的束缚,通过文字与艺术实现永恒。
• 诗歌结构与语言艺术相辅相成,成就了作品的经典地位。
• 文学作品既是对当下的描绘,也是一种通往不朽的桥梁。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more