[经典名诗] 第十八首十四行诗 - 这首十四行诗的背景与魅力简介

Sonnet 18

Sonnet 18 - William Shakespeare

第十八首十四行诗 - 威廉·莎士比亚

一曲青春与永恒之美的赞礼

Shall I compare thee to a summer's day?
我怎能把你比作夏天的日子?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏日更可爱、更温柔;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会动摇五月心爱的花蕾,
And summer’s lease hath all too short a date:
夏天的契约也转瞬即逝;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天上那炽热的目光太酷烈,
And often is his gold complexion dimm’d;
常常又被阴云遮去了金色的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
美丽会由偶然或自然而衰减,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
不由自主地凋零或变化无常;
But thy eternal summer shall not fade,
但你的永恒夏日永不会消退,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你拥有的美貌也永不消失;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
死神也不能夸口你在他荫影中徘徊,
When in eternal lines to time thou grow’st:
当你与时间的永恒诗行同生息;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要有人呼吸,只要眼睛还能注视,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就会长存,并为你赐下生命。

《第十八首十四行诗》是莎士比亚最广为人知的诗作之一,常被用来赞颂永恒的爱与美。诗中,诗人运用夏日作为比喻,突出所歌颂之人超越时空、永不凋零的美好。这种美不仅在容颜上,更在于精神层面的不朽与恒久。整首诗沿用典型的英国十四行诗格律,借助押韵与层层推进的论证,巧妙地将主题引向诗歌本身能使所爱之人名垂不朽。

在前八行(八行体)的部分,诗人对夏日的种种瑕疵进行了描绘:它短暂、极端、甚至时常变幻无常。而与之相比,诗人所颂之人却宛如亘古长青、不被时光摧残的理想化存在。后六行(六行体)则承接转折,展现出诗人对“永恒”这一概念的深层理解——真正的美,不会被外在环境或肉体的老去所侵蚀,反而能够通过诗歌艺术的力量而长存后世。结尾的两行点睛之笔揭示了写诗这一行为的终极意义:只要还有人读到这首诗,它所赞颂之人的美就会被不断铭记与歌颂。

就艺术形式而言,这首诗运用了标志性的十四行诗结构:三节四行诗和最后两行押韵对句。莎士比亚常以此形式表达对爱情、友谊以及永恒等主题的探索,彰显了文艺复兴时期诗歌的优雅与才华。通过柔美的意象和抒情的语言,诗人赋予了赞美对象超越时空的价值,也证明了文学创作本身拥有使凡人不朽的神奇力量。

要点

• 美可以超越时光的束缚,通过文字与艺术实现永恒。
• 诗歌结构与语言艺术相辅相成,成就了作品的经典地位。
• 文学作品既是对当下的描绘,也是一种通往不朽的桥梁。

学习时间时真的飞逝!
可用的语言