Turning and turning in the widening gyre
在不断扩大的旋涡中旋转又旋转
The falcon cannot hear the falconer;
猎鹰听不见驯鹰人的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中心难以维系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
纯粹的混乱降临世间,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色的潮流涌动,四处泛滥
The ceremony of innocence is drowned;
纯真的仪式已被淹没;
The best lack all conviction, while the worst
最优秀的人缺乏信念,而最卑劣的人
Are full of passionate intensity.
却充满狂热的激情。
Surely some revelation is at hand;
某种启示必定即将到来;
Surely the Second Coming is at hand.
基督再临必定近在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再临!这些话刚出口
When a vast image out of Spiritus Mundi
一幅来自世界灵魂的巨大景象
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
扰乱了我的视线:沙漠中的某处
A shape with lion body and the head of a man,
一个狮身人面的形象,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如太阳般空洞而无情,
Is moving its slow thighs, while all about it
缓缓移动它的后腿,周围的一切
Reel shadows of the indignant desert birds.
是愤怒的沙漠飞鸟投下的摇曳阴影。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再次降临;但现在我明白
That twenty centuries of stony sleep
两千年的石质沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
被摇篮的晃动搅扰成噩梦,
And what rough beast, its hour come round at last,
而那粗野的兽,它的时刻终于来临,
Slouches towards Bethlehem to be born?
正蹒跚地走向伯利恒等待降生?