[经典名诗] 第二次降临 - 叶芝笔下关于世界失序与新秩序即将到来的深刻寓言

A surreal landscape with a massive, ominous vortex spiraling in the sky above a desolate desert. In the foreground, a falcon flies away from its handler, symbolizing chaos and disconnection. The scene is bathed in an eerie golden light, evoking both destruction and transformation.

The Second Coming - W.B. Yeats

第二次降临 - W.B. 叶芝

探索混乱与重生的现代主义诗歌

Turning and turning in the widening gyre
在不断扩大的旋涡中旋转又旋转
The falcon cannot hear the falconer;
猎鹰听不见驯鹰人的呼唤;
Things fall apart; the centre cannot hold;
万物分崩离析;中心难以维系;
Mere anarchy is loosed upon the world,
纯粹的混乱降临世间,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色的潮流涌动,四处泛滥
The ceremony of innocence is drowned;
纯真的仪式已被淹没;
The best lack all conviction, while the worst
最优秀的人缺乏信念,而最卑劣的人
Are full of passionate intensity.
却充满狂热的激情。
Surely some revelation is at hand;
某种启示必定即将到来;
Surely the Second Coming is at hand.
基督再临必定近在眼前。
The Second Coming! Hardly are those words out
基督再临!这些话刚出口
When a vast image out of Spiritus Mundi
一幅来自世界灵魂的巨大景象
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
扰乱了我的视线:沙漠中的某处
A shape with lion body and the head of a man,
一个狮身人面的形象,
A gaze blank and pitiless as the sun,
目光如太阳般空洞而无情,
Is moving its slow thighs, while all about it
缓缓移动它的后腿,周围的一切
Reel shadows of the indignant desert birds.
是愤怒的沙漠飞鸟投下的摇曳阴影。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再次降临;但现在我明白
That twenty centuries of stony sleep
两千年的石质沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
被摇篮的晃动搅扰成噩梦,
And what rough beast, its hour come round at last,
而那粗野的兽,它的时刻终于来临,
Slouches towards Bethlehem to be born?
正蹒跚地走向伯利恒等待降生?
  • This translation aims to preserve the original punctuation and meaning while adapting the language into Chinese.
  • Some phrases like 'Spiritus Mundi' are kept in their original form due to their symbolic nature.

诗歌背景与主题

《The Second Coming》(《二次降临》)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)于1919年创作的一首著名诗篇。这首诗反映了第一次世界大战后欧洲社会的混乱和不安,以及对未来的不确定感。叶芝通过丰富的象征手法和深刻的哲学思考,探讨了历史循环、文明崩溃以及新的秩序诞生的主题。

第一节解析

诗的第一节描述了一个失去控制的世界:

  • "Turning and turning in the widening gyre":这里的"gyre"指的是螺旋形或漩涡,象征着历史和文明的循环运动。不断扩大的螺旋暗示着现有秩序正在瓦解。
  • "The falcon cannot hear the falconer;":猎鹰和驯鹰者之间的联系断绝了,象征着人类与传统、权威和精神价值的脱节。
  • "Things fall apart; the centre cannot hold;":这句名言形象地描绘了社会结构和道德准则的崩塌。
  • "Mere anarchy is loosed upon the world,":纯粹的无政府状态被释放到世界上,预示着混乱和暴力的到来。
  • "The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere":血色的潮流淹没了整个世界,暗示战争和暴力的泛滥。
  • "The ceremony of innocence is drowned;":纯真的仪式被淹没,意味着无辜和美好的事物正在消失。
  • "The best lack all conviction, while the worst":最好的人缺乏信念,而最坏的人充满激情,反映了当时社会中理想主义者的无力和极端分子的猖獗。
第二节解析

诗的第二节转向对未来的预言和想象:

  • "Surely some revelation is at hand;":肯定会有某种启示到来,表明诗人相信当前的混乱将带来重大变化。
  • "Surely the Second Coming is at hand.":二次降临即将到来,这里借用基督教的概念,但赋予其新的含义。
  • "The Second Coming! Hardly are those words out":二次降临!这些话刚出口,就引发了诗人的幻象。
  • "When a vast image out of Spiritus Mundi":一个巨大的形象从"Spiritus Mundi"(世界灵魂)中浮现出来,这是叶芝提出的概念,指代集体无意识。
  • "Troubles my sight: somewhere in sands of the desert":这个形象困扰着诗人的视线,在沙漠的某处显现。
  • "A shape with lion body and the head of a man,":狮身人面的形象,类似于古埃及的斯芬克斯,象征着神秘和未知的力量。
  • "A gaze blank and pitiless as the sun,":目光如太阳般空洞而无情,暗示这个存在既强大又冷酷。
  • "Is moving its slow thighs, while all about it":它缓慢地移动着大腿,周围是愤怒的沙漠鸟的阴影。
  • "Reel shadows of the indignant desert birds.":这些鸟的阴影旋转飞舞,增加了场景的诡异氛围。
  • "The darkness drops again; but now I know":黑暗再次降临,但现在诗人明白了某些事情。
  • "That twenty centuries of stony sleep":两千年的石质睡眠,指的是基督教纪元以来的历史时期。
  • "Were vexed to nightmare by a rocking cradle,":被摇篮的晃动搅扰成噩梦,暗示新生命的到来将带来剧变。
  • "And what rough beast, its hour come round at last,":那个粗糙的野兽,它的时刻终于到来。
  • "Slouches towards Bethlehem to be born?":蹒跚地走向伯利恒去诞生?伯利恒是耶稣诞生之地,这里暗示新的时代或力量即将来临。
总结

《The Second Coming》是一首充满象征意义和深刻哲理的诗篇。叶芝通过描绘世界的混乱和即将到来的巨大变革,表达了对未来的忧虑和期待。诗中的意象丰富而复杂,既有对现实的批判,也有对未来的预言。这首诗不仅反映了叶芝个人的思想和情感,也成为了20世纪文学中最具影响力的作品之一,常被引用以描述动荡和变革的时代。

要点

这首诗通过描绘一个充满混乱和动荡的世界,预示着旧秩序的崩塌和新秩序的不可避免的到来,提醒读者在面对巨大变革时思考人类文明的脆弱性和希望。诗中的“猎鹰”象征失控的力量,“野兽”则暗示未知的未来,启发我们反思历史循环与个人责任的重要性。

意见评论
    分享
    学习时间时真的飞逝!
    可用的语言
    推荐视频
    more