Turning and turning in the widening gyre
在不斷擴大的旋渦中轉啊轉
The falcon cannot hear the falconer;
獵鷹聽不到馴鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
事物分崩離析;中心難以維繫;
Mere anarchy is loosed upon the world,
純粹的混亂已釋放至世界,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色昏暗的浪潮洶湧而至,無處不在
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀式已被淹沒;
The best lack all conviction, while the worst
最好的人缺乏所有信念,而最惡劣的人
Are full of passionate intensity.
卻充滿狂熱的激情。
Surely some revelation is at hand;
肯定有某種啟示即將到來;
Surely the Second Coming is at hand.
肯定第二次降臨即將到來。
The Second Coming! Hardly are those words out
第二次降臨!那些話語剛出口
When a vast image out of Spiritus Mundi
一幅來自靈魂世界的巨大影像
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
困擾我的視線:在沙漠的某處沙地中
A shape with lion body and the head of a man,
一個擁有獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
眼神空洞且冷酷如太陽,
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地移動著它的大腿,周圍
Reel shadows of the indignant desert birds.
憤怒的沙漠鳥兒的影子搖曳不定。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再次降臨;但現在我知道
That twenty centuries of stony sleep
兩千年的石質沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
被搖籃驚擾成噩夢,
And what rough beast, its hour come round at last,
而那粗野的獸,其時辰終於到來,
Slouches towards Bethlehem to be born?
蹣跚地走向伯利恆等待誕生?