「基督再臨」※ 一首探討世界秩序崩潰與新時代降臨的經典詩作 ※ 經典名詩

A surreal landscape with a massive, ominous vortex spiraling in the sky above a desolate desert. In the foreground, a falcon flies away from its handler, symbolizing chaos and disconnection. The scene is bathed in an eerie golden light, evoking both destruction and transformation.

The Second Coming - W.B. Yeats

基督再臨 - 威廉·巴特勒·葉慈

末世預言:混亂與重生的啟示

Turning and turning in the widening gyre
在不斷擴大的旋渦中轉啊轉
The falcon cannot hear the falconer;
獵鷹聽不到馴鷹人的呼喚;
Things fall apart; the centre cannot hold;
事物分崩離析;中心難以維繫;
Mere anarchy is loosed upon the world,
純粹的混亂已釋放至世界,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
血色昏暗的浪潮洶湧而至,無處不在
The ceremony of innocence is drowned;
天真的儀式已被淹沒;
The best lack all conviction, while the worst
最好的人缺乏所有信念,而最惡劣的人
Are full of passionate intensity.
卻充滿狂熱的激情。
Surely some revelation is at hand;
肯定有某種啟示即將到來;
Surely the Second Coming is at hand.
肯定第二次降臨即將到來。
The Second Coming! Hardly are those words out
第二次降臨!那些話語剛出口
When a vast image out of Spiritus Mundi
一幅來自靈魂世界的巨大影像
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
困擾我的視線:在沙漠的某處沙地中
A shape with lion body and the head of a man,
一個擁有獅身人面的形體,
A gaze blank and pitiless as the sun,
眼神空洞且冷酷如太陽,
Is moving its slow thighs, while all about it
正緩慢地移動著它的大腿,周圍
Reel shadows of the indignant desert birds.
憤怒的沙漠鳥兒的影子搖曳不定。
The darkness drops again; but now I know
黑暗再次降臨;但現在我知道
That twenty centuries of stony sleep
兩千年的石質沉睡
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
被搖籃驚擾成噩夢,
And what rough beast, its hour come round at last,
而那粗野的獸,其時辰終於到來,
Slouches towards Bethlehem to be born?
蹣跚地走向伯利恆等待誕生?
  • Spiritus Mundi 翻譯為「靈魂世界」,保留原文的神祕感。
  • 獅身人面形象取自詩中的意象,翻譯保持原有意義。
  • 最後一行「伯利恆」特意保留宗教意涵,符合上下文的末世氣氛。

詩名與作者

這首詩名為《第二次降臨》(The Second Coming),由愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉慈(W.B. Yeats)於1919年創作。這是一首反映第一次世界大戰後社會混亂、道德崩潰以及對未來的深刻不安的經典作品。

第一段解析

詩的第一段以象徵性的語言描述了一個逐漸失控的世界:

  • “Turning and turning in the widening gyre”:開頭提到「螺旋」(gyre),這是葉慈哲學中的一個重要概念,象徵著歷史和人類命運的循環運動。這裡的螺旋正在擴大,暗示了世界的秩序正在瓦解。
  • “The falcon cannot hear the falconer”:獵鷹聽不到鷹主人的聲音,象徵著人與自然、人與秩序之間的聯繫已經斷裂。
  • “Things fall apart; the centre cannot hold”:這兩句是全詩的核心,表達了傳統價值觀和社會結構的崩塌。
  • “Mere anarchy is loosed upon the world”:純粹的無政府狀態籠罩世界,描繪出一個混亂且失去方向的時代。
  • “The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The ceremony of innocence is drowned”:血色浪潮淹沒了純真,象徵著暴力和邪惡壓倒了善良與和平。
  • “The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity”:最好的人喪失信念,而最壞的人卻充滿狂熱,揭示了當時社會中理想主義者的無力感與極端分子的興起。
第二段解析

第二段進一步深化主題,引入神秘的意象來預示末日般的未來:

  • “Surely some revelation is at hand; / Surely the Second Coming is at hand.”:詩人認為某種啟示即將到來,可能暗示基督教中的「基督再臨」,但語氣中帶有不確定性。
  • “The Second Coming! Hardly are those words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight”:當他說出「第二次降臨」時,一個巨大的形象從「世界靈魂」(Spiritus Mundi)中浮現,困擾著他的視線。這個形象並非救世主,而是令人恐懼的存在。
  • “A shape with lion body and the head of a man, / A gaze blank and pitiless as the sun”:這個形象被描述為獅身人面獸,目光冷漠如太陽,讓人聯想到埃及的斯芬克斯或古代神話中的怪物。
  • “Is moving its slow thighs, while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds”:它緩慢地移動,周圍盤旋著憤怒的沙漠鳥類,這些陰影增添了畫面的不祥氛圍。
  • “The darkness drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed to nightmare by a rocking cradle”:黑暗再次降臨,但詩人意識到過去兩千年的沉睡(自基督誕生以來的歷史)已被搖籃所擾亂,象徵新紀元的開始。
  • “And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?”:最後一句提問:什麼樣的粗野野獸,在其時辰終於到來時,拖著沉重的步伐走向伯利恆準備降生?這是一個開放式的結尾,留下讀者思考這個「野獸」究竟代表什麼。
主題與象徵

整首詩通過豐富的象徵手法探討了以下幾個主要主題:

  • 混亂與崩潰:詩中反覆強調世界的失序,例如獵鷹無法聽到鷹主人的呼喚、中心無法維持等,反映了第一次世界大戰後歐洲乃至全球的動盪局勢。
  • 歷史循環論:葉慈相信歷史是以螺旋形式發展的,每個循環都有其高潮和低谷。詩中的「螺旋」正是這種哲學思想的體現。
  • 末日預兆:詩人借用宗教和神話元素,創造了一幅末日般的圖景,提醒人們注意潛伏的危機。
  • 善與惡的對立:詩中多次提到「最好的人」與「最壞的人」,凸顯了道德層面上的衝突。
結語

《第二次降臨》是一首兼具哲理深度與藝術美感的現代主義詩歌。葉慈用精煉而富有張力的語言,捕捉到了時代的精神危機,同時也向讀者提出了關於人類未來的深刻問題。儘管這首詩創作於百年前,但它對於今天的我們仍然具有重要的啟發意義。

重點

《基督再臨》以強烈的意象和深邃的哲思,揭示了人類社會在動盪中的不安與希望,提醒我們面對混亂時保持覺醒,並思考歷史循環中潛藏的重生契機。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more