[经典名诗] 沙洛特夫人 - 诗歌背景与简要说明

The Lady of Shalott

The Lady of Shalott - Alfred, Lord Tennyson

沙洛特夫人 - 阿尔弗雷德·坦尼森勋爵

织梦与命运的孤岛悲歌

Part I
第一部分
On either side the river lie
河流两岸,绵延成片的是
Long fields of barley and of rye,
大片的大麦与黑麦田,
That clothe the wold and meet the sky;
覆盖荒野,直与天际相接;
And through the field the road runs by
一条道路穿田而过,
To many-tower’d Camelot;
通往高塔林立的卡米洛特;
And up and down the people go,
人们来往其中,
Gazing where the lilies blow
映着那盛开百合的柔波,
Round an island there below,
环绕着低处的一座小岛,
The Island of Shalott.
名唤沙洛特岛。
Willows whiten, aspens quiver,
柳叶发白,白杨颤动,
Little breezes dusk and shiver
微风浮动,带来轻寒与暮色
Through the wave that runs for ever
拂过那永不停歇的波纹
By the island in the river
流淌于河中之岛,
Flowing down to Camelot.
一路奔向卡米洛特。
Four gray walls, and four gray towers,
四堵灰墙,四座灰塔,
Overlook a space of flowers,
俯视一片花海,
And the silent isle imbowers
这座寂静的小岛隐藏其间,
The Lady of Shalott.
正是沙洛特夫人的幽居。
Part II (excerpt)
第二部分(节选)
There she weaves by night and day
日复一日,她在岛上昼夜不停地织着
A magic web with colours gay.
一张色彩斑斓的魔力织锦。
She has heard a whisper say,
她曾听到低语传说,
A curse is on her if she stay
若她停下手中织物,或朝窗外观看,
To look down to Camelot.
诅咒便会降临。卡米洛特,远在窗口之外。
She knows not what the curse may be,
她不知诅咒真相何在,
And so she weaveth steadily,
只得继续不停地编织,
And little other care hath she,
别无他念,
The Lady of Shalott.
她便是沙洛特夫人。

《沙洛特夫人》是英国诗人阿尔弗雷德·坦尼森勋爵在1832年最初发表(后于1842年略加修改)的叙事抒情诗,灵感源于亚瑟王传说中的“伊莱恩”。诗中描绘了沙洛特岛上一位神秘女子,因受诅咒只能终日对着镜中倒影织锦,而不得直视外界的真实风景。她隐居塔中,目光只通过镜子“窥视”过往人群与美好世界,然而当俊美的兰斯洛特爵士出现时,她忍不住转过身去,看向窗外的卡米洛特,诅咒随即应验。

诗作以优美的意象和旋律化的节奏,结合浪漫与悲剧元素,突出孤独与渴望的强烈对比。沙洛特夫人渴望真切感知外部世界,却被预言的恐怖困住。当她最终无惧诅咒而选择亲眼见证现实时,却为此牺牲了生命。坦尼森在诗中探讨艺术与现实、孤绝与渴望的主题,也暗示对“远离尘世但渴求真实体验”的深层冲突。华美的风景描写与循环往复的诗行结构,为整首诗营造出既哀婉又瑰丽的氛围,成为浪漫主义与维多利亚诗风相融合的典范之作。

要点

1. 诗歌讲述被诅咒的沙洛特夫人透过镜中影像孤独地观望世界,隐喻艺术家的自我封闭与对真实生活的渴望。
2. 面对年轻骑士兰斯洛特的诱惑,她毅然违反禁令,最终以生命为代价,彰显“寻找真实体验”的宿命悲剧性。
3. 作品以回旋式的结构和精致描写,形成浪漫梦幻与悲怆冲突的深刻意境,是坦尼森早期创作的代表篇章之一。

分享
学习时间时真的飞逝!
可用的语言
推荐视频
more