英漢字典[ALLOWANCE]: 「預留定額」

allowance

allowance

noun (countable)
UK/əˈlaʊ.əns/US/əˈlaʊ.əns/

A permissible difference between the measured and actual dimensions of a part (in engineering and manufacturing)

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方法

指固定撥給或預留的一筆錢、份額或許可範圍,也可涵蓋各種差額或容許度。

「allowance」在日常生活到專業領域都有多元用法,通常帶有「固定撥給」或「預留空間」的概念。例如,小孩獲得父母定期發給的零用錢,即可稱為「child’s allowance」,用於購買文具或零食;在家庭預算或理財層面,夫妻也能協商一筆固定生活費,視為「household allowance」。若將視野轉至組織或工作場域,員工可能拿到交通津貼(transportation allowance)或餐費津貼(meal allowance),以補貼通勤成本或餐飲花費;公司財務部也會規劃預留一筆「allowance for contingencies」,讓突發意外有資金因應。另一個常見案例是航空旅行裡的「baggage allowance」,指乘客可免費托運之行李重量或件數,若超過則必須支付額外費用。此外,若在精密製造、工程或建築領域,你可能聽到「tolerance」或「allowance」形容可容許的誤差範圍,例如螺絲孔或機器零件能容忍多少毫厘差距才能正常運轉。這種情況下,「allowance」更側重留給微小誤差的空間,讓實際操作能順利推進。簡言之,「allowance」在不同情境可以表示「經費津貼」、「預留額度」或「誤差允許」等等意涵,不僅侷限於錢財的給付,也牽涉到範圍、容量或剩餘空間等層面。把「allowance」用好,能讓溝通更具體,清楚傳達你要說明的「預留」、「津貼」或「空間」概念。

替代選項

若想避免一直用「allowance」來表達「撥給、預留」的概念,你可根據情境選擇其他近義或替代字彙:1. 「stipend」:著重於定期發放的補助金或津貼,常用於實習生、研究生或神職人員,如 “He receives a monthly stipend for his research work.”2. 「grant」:側重政府或基金會發放的專項經費,用於教育、科研或創業計劃,如 “She secured a grant for her art project.”3. 「funds」或「budget」:可直接用於表示「經費」或「預算」,如 “We have limited funds for this event.”4. 「pocket money」:更偏口語化,常指零用錢,適用在家庭或個人話題中,如 “Kids often get pocket money on weekends.”5. 「tolerance」或「margin」:適用在工程或精密製造,談及可容許的誤差或範圍,如 “There’s a tolerance of ±0.5 mm for this part.”6. 「leeway」或「latitude」:較抽象地指在政策或條件下可給予的「伸縮空間」、「行動餘地」,如 “We have some leeway to adjust the schedule.”選詞時要留意語境與正式度,確保語意能貼近實際需求與讀者認知。

寫作

在正式寫作或專業文獻中使用「allowance」時,建議先明確定義其所代表的範疇或性質。若你在學術論文或商業企劃裡提及「child allowance」與「housing allowance」,可透過數據或現行法規佐證說明津貼的計算方式、適用條件與政策效果;若討論「baggage allowance」在航空產業中的重要性,就能探究乘客對超重行李費用的反應,並連結航空公司營收或服務設計。若在技術報告或工程設計圖中,你可以闡述“a 5% allowance for variance”以表示此流程對誤差容忍度的設定,進而配合實際測試與控制方案。無論哪種情境,都應在文中提供範例或數據支持,讓讀者一目了然「allowance」之定義與影響,同時展現分析嚴謹度。如此能使文章更具可讀性與說服力。

日常對話

在一般交談或個人生活話題中談到「allowance」時,多以零用錢、日常預算或額度限制等概念出現。你可隨口說:“My parents give me a weekly allowance to cover my lunch and transportation.” 直接指出父母固定發放的零用錢。若談到籌備活動或聚餐費用,也能以 “We should set an allowance for snacks and drinks.” 話出你想畫定一個預算範圍,不要超支。若你準備旅行,會說:“Check the baggage allowance before packing, or you might pay extra.” 順勢提醒同行者注意航空公司的行李限制。此外,在商務或日常計畫中,若你需要冗餘或彈性空間,可輕鬆地提到:“We need an allowance of two extra days in case of delay.” 表示要留出兩天緩衝時間以防萬一。又或,你想解釋在執行專案時,你已預留一筆「應急」經費,也可直接說 “I’ve included an allowance for unexpected costs.” 顯示你對可能變動有心理與財務準備。不論在哪種場合,「allowance」能清晰傳遞「被分配或預留的一份」概念,也同時表現出對可能性或變數的考量。

詞源

「allowance」一詞源自古法語的「alouance」,再往上追溯至拉丁語動詞「allocare」,意即「分配」、「指定位置」。從中古世紀起,此字在英語世界被廣泛用來指稱「撥給、給予許可」的行為與結果,尤其常見於金融、法律、家庭經濟等文件中。比如,歐洲封建時代的領主分配土地收入給繼承人,就會定義一筆「allowance」作為日常支出或管理費用。隨著時代演進,該詞彙也在工業、商業以及個人理財範疇中綻放新用法,例如「employee allowance」和「pocket money」。現今,人們對「allowance」的理解已超越金錢補貼本身,還涵蓋「容許度」、「彈性空間」與其他非物質性的配置概念。此等歷史脈絡與語義擴散過程,反映出人類社會對資源分配、誤差管理以及可調整範圍的持續關注。

分享
開心的時間總是過得特別快!
可用語言
推薦視頻
more