「旭日升起」※ 一首表達戀人世界中時間與宇宙秩序無關的愛情詩篇 ※ 經典名詩

A romantic scene of a couple lying in bed together under soft, golden sunlight filtering through elegant curtains. The room is cozy and intimate, with rich textures like velvet blankets and warm tones. Outside the window, the bright morning sun rises over a calm horizon, symbolizing the intrusion of reality into their private world.

The Sun Rising - John Donne

旭日升起 - 約翰·鄧恩

情侶對抗晨曦的愛之頌

Busy old fool, unruly sun,
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
Why dost thou thus,
你為何如此,
Through windows, and through curtains call on us?
透過窗戶,透過窗簾呼喚我們?
Must to thy motions lovers' seasons run?
難道戀人們的時節必須隨你的運動而運行嗎?
Saucy pedantic wretch, go chide
無禮的迂腐傢伙,去責備
Late school boys and sour prentices,
遲到的學童和酸澀的學徒,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
去告訴宮廷獵人國王將要出巡,
Call country ants to harvest offices,
召集鄉村螞蟻去收穫糧食,
Love, all alike, no season knows nor clime,
愛情,都一樣,不知道季節或氣候,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
也不知道時辰、日子、月份,這些都是時間的碎片。
Thy beams, so reverend and strong
你的光束,如此莊嚴且強大
Why shouldst thou think?
你為何這樣想?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我可以一眨眼就遮蔽並模糊它們,
But that I would not lose her sight so long;
但我不想失去她的視線那麼久;
If her eyes have not blinded thine,
如果她的眼睛沒有使你目盲,
Look, and tomorrow late, tell me,
看吧,明天再告訴我,
Whether both th' Indias of spice and mine
東西印度的香料與礦藏
Be where thou leftst them, or lie here with me.
是否還在你離開的地方,還是躺在這裡與我一起。
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
詢問你昨天見過的那些國王,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
你會聽到,全都躺在我這張床上。
She's all states, and all princes I,
她是所有的國度,我是所有的王子,
Nothing else is.
別無其他。
Princes do but play us; compared to this,
王子們只是模仿我們;相比於此,
All honor's mimic, all wealth alchemy.
所有的榮譽都是模仿,所有的財富都是煉金術。
Thou, sun, art half as happy as we,
太陽啊,你只有我們一半快樂,
In that the world's contracted thus.
因為世界就這樣縮小了。
Thine age asks ease, and since thy duties be
你的年紀需要安逸,既然你的職責是
To warm the world, that's done in warming us.
溫暖世界,那就在我們身上完成吧。
Shine here to us, and thou art everywhere;
在這裡照耀我們,你就無處不在;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
這張床是你的中心,這些牆壁,是你的範圍。

詩歌詳解:《The Sun Rising》- 約翰·多恩 (John Donne)

約翰·多恩的《The Sun Rising》是一首充滿激情與戲謔的愛情詩,以情人對太陽的抱怨為主軸,表達了愛的力量超越時間與空間的主題。這首詩分為三個詩節,每段都呈現出不同的層次來展現愛情的無限力量。

第一詩節:對太陽的挑戰

詩人開篇便直呼太陽為“Busy old fool, unruly sun”(忙碌的老傻瓜,不守規矩的太陽),並質問它為什麼要透過窗戶和窗簾打擾他和愛人的親密時光。“Must to thy motions lovers' seasons run?”(難道戀人們的季節也必須隨著你的運動而改變嗎?)這句話表明,詩人認為愛情不受時間或季節的束縛。

  • “Saucy pedantic wretch”:詩人用這些帶有輕蔑意味的詞語形容太陽,進一步強調自己對它的不屑。
  • “Late school boys and sour prentices”:詩人建議太陽去管教那些遲到的學生或心情不佳的學徒,而不是干擾他們的愛情世界。

最後一句,“Love, all alike, no season knows nor clime, Nor hours, days, months, which are the rags of time.”(愛情一律平等,不分季節或氣候,也不知曉那些屬於時間的碎片——小時、天、月。)點明了全詩的核心思想:真正的愛情超越一切外在的限制。

第二詩節:愛情的至高無上

在第二詩節中,詩人繼續挑戰太陽的權威,並宣稱自己的眼睛比太陽更強大:“I could eclipse and cloud them with a wink”(我只需一眨眼就能讓你的光芒黯然失色)。然而,他隨即表示,為了不失去愛人的視線,他寧願不這麼做。

  • “If her eyes have not blinded thine”:詩人假設如果太陽沒有被愛人的眼睛所迷惑,那麼它應該能看出,整個世界的財富和權力都集中在他的床上。
  • “Whether both th' Indias of spice and mine Be where thou leftst them, or lie here with me.”:這裡提到東印度和西印度,象徵著當時世界上最珍貴的香料和礦藏。詩人暗示,這些寶藏如今都在他的懷抱中。

這一段充分表現了愛情的絕對性和包容性,將愛人之間的小宇宙與廣闊的世界相比較,顯示出愛情如何能取代世俗的一切。

第三詩節:愛情即宇宙中心

最後一節是詩人情感的高潮,他直接宣告:“She's all states, and all princes I, Nothing else is.”(她是所有的國家,我是所有的君王,別的什麼都不是。)這句話揭示了愛情的至上地位,甚至超越了政治和經濟上的權力。

  • “Princes do but play us; compared to this, All honor's mimic, all wealth alchemy.”:詩人認為,相對於愛情,世俗的榮耀只是模仿,財富不過是煉金術般的幻影。
  • “Thou, sun, art half as happy as we”:詩人指出,太陽雖然負責溫暖世界,但它的使命其實已經在溫暖他們兩人時完成。

最後兩行,“Shine here to us, and thou art everywhere; This bed thy center is, these walls, thy sphere.”(只要照耀我們,你就無處不在;這張床是你的中心,這些牆壁是你的範圍。)將愛情提升到宇宙層面,象徵著愛情成為了一切存在的核心。

總結

《The Sun Rising》通過對太陽的諷刺和挑戰,展示了愛情的無邊界與超越性。詩人利用誇張的手法和宏大的意象,成功地將個人的情感升華為一種普遍的哲學思考。這種將微觀的私人情感與宏觀的宇宙秩序結合起來的方式,正是約翰·多恩作為玄學派詩人的典型特徵。

重點

這首詩以大膽而浪漫的方式挑戰自然法則,宣告愛的力量超越時間和空間;詩人批評太陽的干擾,宣稱他和愛人構成了整個宇宙,彰顯出真摯愛情的偉大力量。

意見評論
    開心的時間總是過得特別快!
    可用語言