Busy old fool, unruly Sun,
多事的老顽固,不守规矩的太阳,
Why dost thou thus,
你为何如此,
Through windows, and through curtains call on us?
隔着窗户和帷幕唤醒我们?
Must to thy motions lovers' seasons run?
恋人的时辰岂能随你节奏流转?
Saucy pedantic wretch, go chide
放肆而自命不凡的家伙,去斥责
Late schoolboys and sour prentices,
迟起的学童和烦闷的学徒吧,
Go tell court-huntsmen that the King will ride,
去告知宫廷猎人国王将要出游,
Call country ants to harvest offices;
去催促田间蚂蚁忙于收割;
Love, all alike, no season knows nor clime,
唯有爱情,不受季节与地域的羁绊,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
不理会钟点、日月,那些只是时光的零碎碎片。
Thy beams, so reverend and strong
你那光束庄严而耀眼,
Why shouldst thou think?
为何你自以为无可替代?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我只需轻轻一眨眼,便能令它们暗淡,
But that I would not lose her sight so long;
只是我不愿因此错过她的容颜太久;
If her eyes have not blinded thine,
若她的眼波还未令你昏眩,
Look, and tomorrow late, tell me,
那你就去看吧,明日再来告诉我,
Whether both th’ Indias of spice and mine
无论是盛产香料的东方之印度,还是富含矿藏的西方之印度,
Be where thou leftst them, or lie here with me.
是否仍在原处,还是早已移至我床边。
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
你可去寻问昨日你见过的帝王,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.
答复便是:他们皆在这床上汇聚一处。
She is all states, and all princes, I,
她包罗万国,而我则是统管诸王,
Nothing else is.
旁的万物都黯然失色。
Princes do but play us; compared to this,
世上王侯也只是我们的化身;与此相比,
All honor’s mimic, all wealth alchemy.
所有荣华是虚饰,所有财富不过如炼金幻象。
Thou, Sun, art half as happy as we,
太阳啊,你的幸福只及我们的半分,
In that the world’s contracted thus;
因为这世界已浓缩于此一隅;
Thine age asks ease, and since thy duties be
你已年迈,需要安逸,而你的职责,
To warm the world, that’s done in warming us.
在温暖我们二人的同时也已温暖了全世界。
Shine here to us, and thou art everywhere;
只要在此照耀我们,你便无处不在;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
此床便是你的中心,这四壁便是你的宇宙。