「旭日」※ 以光與愛交織,彰顯靈魂與世界的合一 ※ 經典名詩

A romantic scene of a couple lying in bed together under soft, golden sunlight filtering through elegant curtains. The room is cozy and intimate, with rich textures like velvet blankets and warm tones. Outside the window, the bright morning sun rises over a calm horizon, symbolizing the intrusion of reality into their private world.

The Sun Rising - John Donne

旭日 - 約翰・唐恩

晨光交錯中,愛情超越時空的詩意告白

Busy old fool, unruly sun,
忙碌的老傻瓜,放縱不羈的太陽,
Why dost thou thus,
你為何如此,
Through windows, and through curtains, call on us?
透過窗扉與簾幕,呼喚著我倆起身?
Must to thy motions lovers' seasons run?
難道情人的時節,非得追隨你的步調?
Saucy pedantic wretch, go chide
無理又自負的小人啊,去責罵那些
Late school-boys and sour prentices,
睡過頭的學生,或臉色難看的學徒,
Go tell court-huntsmen that the King will ride,
去告知宮廷獵手:國王要出獵了,
Call country ants to harvest offices;
或喊鄉間的蟻群忙於秋收;
Love, all alike, no season knows nor clime,
但愛情,無分時令、地帶,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
也不計時辰、日期、月分,那些只不過是時間的外衣。
Thy beams so reverend and strong
你那莊嚴且強烈的光束,
Why shouldst thou think?
為何自以為無可撼動?
I could eclipse and cloud them with a wink,
其實我只需眨一眨眼,便能遮蔽你,
But that I would not lose her sight so long.
然而我捨不得片刻失去愛人的身影。
If her eyes have not blinded thine,
若她的雙眸尚未奪去你的視線,
Look, and to-morrow late, tell me,
那就張眼看看,明日再遲些回報我,
Whether both th' Indias of spice and mine
看看那香料之印度與金礦之印度,
Be where thou leftst them, or lie here with me.
還在你昔日見到的舊址,還是已在我床邊?
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
再去找找昨日你看見的諸王,
And thou shalt hear: All here in one bed lay.
你會聽到答案:他們全都匯聚在我這一床之中。
She's all states, and all princes, I,
她是一切國度,而我是所有君主,
Nothing else is;
除此之外,世間別無他物;
Princes do but play us; compared to this,
那些世俗的君王不過在扮演我們;相較於此刻,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
所有榮耀僅是扮演,所有財富也只是空幻。
Thou, sun, art half as happy as we,
太陽啊,你的幸運只不過是我們的一半,
In that the world's contracted thus.
只因整個世界都在這裡收縮濃縮。
Thine age asks ease, and since thy duties be
你已老邁,需要舒適;既然你的責任在於
To warm the world, that's done in warming us.
溫暖大地,那在溫暖我倆時,已然完成。
Shine here to us, and thou art everywhere;
只需在這裡照耀我們,你便照遍全世界;
This bed thy center is, these walls thy sphere.
這張床便是你的中心,這幾面牆就是你的天球。

《晨光頌》(通常譯為〈太陽升起〉或〈旭日〉)是約翰・唐恩最著名的情詩之一。詩人透過直白且親暱的語氣,藉譴責太陽「打擾」愛人共度的甜蜜時光,傳達出「私密的愛情勝過整個世界」的主題。同時,也透過一連串誇張與幽默的譬喻,展現了形上詩特有的論辯與想像力。

在一開頭,唐恩稱太陽為「忙碌的老傻瓜」,指控它不顧愛人的意願,強行介入他們的早晨。這種直白的語句使情詩充滿生活氣息,也突顯出詩人對外部干擾的抵抗。後續詩人更誇大地宣稱,只要微眨眼便能將太陽的光芒暫時遮蔽,卻又不願失去情人的倩影,展現出溢於言表的愛慕與珍惜。

第二、三節中,唐恩以戲劇化的方式帶出觀點:既然太陽能溫暖世間,那麼只要專心照耀這張愛人的床,便等同於完成它的天職。更大膽的是,他將愛人比作「所有的國度」,而自己是「所有的君王」,宣示他們的小天地即是全世界,外界的一切權力、財富都不過是幻象或笑柄。這種將愛情置於萬物之上的思維,既浪漫,又潛藏一種高自我評價的幽默感。

詩中的「床」則是意象重點:它象徵著情侶之間最私密與純粹的領域,也成了比擬整個宇宙的中心。唐恩進一步強調,過往人們追逐世界的遼闊,但對深陷愛河的人來說,當下的空間便足以容納無窮。這「以小見大」的詩意手法,進一步將情侶相處的片刻昇華成超越時空的世界。

《晨光頌》以明顯的辯證鋪陳出核心:愛人與我雖只在一方臥榻上,但我們所擁有的卻勝過任何帝王或富豪。這種張揚、近乎狂傲的愛情宣言,不僅帶給讀者耳目一新的體驗,也在當時文壇中以其奇思妙想和結構嚴謹而聞名。時至今日,我們仍能從中感受到那種跨越世俗藩籬的熱烈情感與對私密幸福的高度歌頌。

重點

• 詩人運用直白又誇張的譬喻,將太陽擬人化為「煩人的闖入者」。
• 「床」象徵情侶私密世界,同時暗喻整個宇宙的中心。
• 與外界的追逐相比,兩人專注彼此的愛能創造更豐富的「世界」。
• 唐恩以辯證與幽默手法,再現形上詩特質:理性與感性的交織。
• 詩中彰顯了「愛情高於一切」的信念,也傳遞出對外界干擾的排拒。

意見評論
  • 黃明慧欣書竹

    短評:何必羞於賴床?Donne早在好幾世紀前就替情侶喊話:愛的床榻就是世界舞台,無需理會太陽規則。

  • 蘇麗華

    短評:頭一句“Busy old fool, unruly sun”聽來既調皮又富挑釁,馬上抓住讀者的眼球。

  • 傅軒容怡映玉

    相對他〈禁止哀悼的告別(A Valediction: Forbidding Mourning)〉低調而深情,這裡則狂放詼諧,兩首詩都談愛,但調性迥異,一內斂,一張揚,各顯Donne形上詩的多面性。

  • 陳嘉怡若櫻花

    中篇:讀完不禁感嘆,Donne將太陽擬人化,嘲弄它僅能“曬一曬外界”,卻渺小於床中戀人的宇宙,表達“真正愛情勝過萬物”的信念。對今天常疲於追求物質、外表、名利的人,也具警醒:或許最可貴之物就是枕邊那份真摯情感,連浩瀚太陽都該避讓。

  • 忠毅

    短評:戀人依偎,便是最大王國,世界萬象在此絲毫不重要——Donne以詩拉開愛的邊界。

  • 基隆廟口市海鮮吃聲遠

    若跟〈The Canonization〉相比,後者強調的是愛情如何可被“封聖”,這裡則顯示戀人將世界容納於被窩裡,更是“万物不及彼此”的浪漫宣示。兩首同樣具備形上詩的誇張思維。

  • 陳志明的夢想家族團隊

    中篇:從結構來看,開頭他先罵太陽煩人,接著一一否定其偉大:你雖能喚醒國王朝臣,卻喚不醒真愛。最後更把整個世界縮到愛侶枕邊。如此有力又精巧的論證,充分展現形上詩典型思維:用理性推理與感性誇大營造出戲劇性衝突。對我們現代充滿“快節奏、早起上班”者,也是一場詩意的反擊。

  • 玉琴

    如果想起李清照寫相思,往往是揪心離愁,唐恩則好像不允許阻礙打擾,直接命令太陽滾開,可見東西方詩歌風格與文化背景差異很大,卻都把“愛情的至高性”放在核心。

  • 澎湖火海煙火璨浪漫人

    整首詩裡,詩人對太陽既罵又戲弄,暗示戀人之間的甜蜜不受日月束縛,流露出唐恩典型的形上詩風格——理性論證下的狂放情感。

  • 何煥仁

    中篇:詩中最特別的是,他公然對太陽說“你的光再烈也不及我們相愛的熱度”,甚至教它改曬王侯不如留在床邊。這種把“小小床鋪”寫成“整個宇宙”的誇大意象,在形上詩裡頗常見,卻同樣讓人驚豔。現代看來,或可聯想到流行語“我們的世界就只有彼此”,感受同樣甜蜜自信。

  • 歐陽雪

    短評:老頑固太陽算什麼?在戀人眼中,彼此纏綿就已凌駕一切事物。這是Donne式的狂放浪漫。

  • 謝旭庭

    《The Sun Rising》一開篇就以大膽口吻直呼太陽,叫它別來打擾,頗具唐恩標誌性的誇張與機智。

  • 段依婷宥心芳

    短評:把時間、空間都扭轉到愛侶之間,不再看太陽的臉色,是何等狂放而迷人的想法。

  • 柯佳穎

    整詩結尾稱“我倆就是世界”,徹底顛覆了太陽的權威,將戀人放到萬物之巔,也讓讀者感到古怪卻激動。能在幾十行詩裡打敗太陽光輝,足見Donne是如何運用奇想與論理,鞏固愛情絕對性。

  • 嘉玲

    有人說,現代人也常抱怨被鬧鐘驚醒,或被工作行程壓得喘不過氣,卻沒有唐恩如此從容地反將“早起”當作挑釁。若能學他一點幽默,或許生活會舒心得多。

  • 邱建華薇若真

    有論者分析,這首詩的誇大也包含暗示:愛情擁有改造現實的力量,再平凡的床舖都能抵得過帝王國度,再耀眼的日光都無法阻撓兩顆心的交融。現代我們或許不會口出“滾吧,太陽”,但對愛能改變人生的確切感受卻並不陌生。

  • 忠毅

    某些網紅常在社群上大方曬“在家放空、跟愛人賴床”的幸福片段,被部分人譏為懶散。但若看《The Sun Rising》,或許會說他們正是把“賴床”詮釋為“擁有全世界”的心境,也是一種唐恩式的幽默對抗。

  • 志明

    長篇:綜觀〈The Sun Rising〉,整體結構可分:開頭呵斥太陽多事,接著以愛之偉力抵抗時空,最後主張“唯我倆即是世界”,從激烈召喚到自信結尾,完整呈現唐恩形上詩的邏輯與誇飾。對照唐恩在其他詩作,如〈禁止哀悼的告別(A Valediction: Forbidding Mourning)〉的平靜深情,這首顯然更高調,卻一樣承載“愛能勝天”的主張。今人如果厭倦晨早上班或時鐘綁架,詩裡的“罵太陽”情節也許能給一絲慰藉。更重要的,是回味那種在愛裡無所畏懼的強烈感受——讓我們得以自信地對世界說“不”,因為在情人的懷抱裡,我們已擁有一切。

  • 小英

    唐恩還在詩裡提出“太陽若想曬遍天下,就來曬我們好了,因為我們就是整個世界”。這種誇張卻真摯的語氣仿佛也回應了他一貫的玄思——情侶相視勝過任何天地風雲。

  • 魏明慧

    短評:一場戲謔與太陽的爭執,卻將愛情推崇至天地之最,可說是Donne形上手法的絕妙展現。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more