英漢字典[BAIL]: 保釋擔保

bail

bail

noun (uncountable)
UK/beɪl/US/beɪl/

money or other security given to secure the temporary release of an accused person awaiting trial, returned if the person attends their court proceedings

同義詞典
同義詞
反義詞
verb (transitive)
UK/beɪl/US/beɪl/

to remove water from a boat, or (informal) to abandon a difficult situation or to secure someone’s release by paying bail

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方式

指法律程序中的保釋金或協助個體脫離困境的行為,亦含跳脫責任之意。

在現代社會,尤其是法律、商業與日常對話中,我們常會遇到與「bail」相關的情境。就法律意涵而言,若有人在刑事訴訟階段被逮捕或拘留,法院通常會釐定保釋金額,以確保被告能如期出庭。此時被告或家屬若繳交保釋金,就完成了「bail」,換言之,法律允許被告暫時獲得自由,但前提是必須遵守一系列規定與義務,例如不能擅自離境或再次觸犯法規。若被告未依約定出庭,就會被視為違反「bail」條件,保釋金通常遭沒收,並可能衍生更嚴重的後果。除此之外,商業與財務層面也常使用到「bail」的延伸表達,如「bail out」,比喻以注資或金融支援等方式救助一家陷入危機的公司或經濟體,讓其免於破產或崩潰。同樣地,在日常生活裡,我們也可能運用「bail on someone」來表達臨時爽約、放棄原先的計畫,或「bail out」意指緊急抽身離開某情境。這些口語用法多少帶有「臨時脫逃」的意味,通常會讓被影響的一方感覺到負面。面對「bail」字詞時,關鍵在於辨別上下文與整體語境:是法律領域的保釋程序?還是商業援助、生活脫身?在對話或寫作上,理解這些細微差異能讓我們準確運用「bail」來展現合法程序、財務支援,或是臨時抽離、跳船等多層次意涵。

替代選項

描述與「bail」類似或相關概念時,可依不同語境與立場靈活替換。若強調刑事程序中的保釋,可用「release on bail」突出釋放行為本身;若想談到財務協助,可用「rescue plan」或「bailout」,更聚焦於救援行動本質;如僅指臨時放棄或抽離,也能使用「back out」、「bow out」或「ditch」,凸顯臨陣退縮或臨時離席的語氣。不過,這些詞各自帶有不同程度的語氣或正式度:在法律與商務文書裡,建議使用「bail」、「bailout」等較正規字詞;在朋友之間或口語場合中,則可用「back out」或「flake out」強調臨時爽約的情況。根據溝通對象與想傳遞的態度,選擇恰當詞彙,能更精準地表達原意且不失語境。

寫作

在正式寫作、研究報告或新聞稿裡,使用「bail」應強調精準與清晰。首先,若談到司法制度,可先解釋「bail」制度的背景、繳納標準與執行情況,如「The defendant was released on bail of $10,000.」(被告繳納一萬美金的保釋金後獲准保釋)。其後可探討保釋制度存在的目的,如降低看守所壅塞、維護被告權益,以及潛在的弊端,如財務能力與公平性的爭議。其次,若要針對商業救助議題,如政府或金融機構對某企業進行「bailout」,建議在文中帶出執行條款、對社會或市場的影響、以及道德風險之探討。與此同時,也可舉出財務數據或案例,以利讀者理解救助方案所帶來的實際成效。最後,若文本偏向生活敘事或人物刻畫,也能運用「bail」隱喻一種退出或臨陣逃脫的心境,彰顯角色所面臨的壓力、責任或自我衝突。透過靈活運用,能將「bail」的法律、財務與社會涵義充分融入敘事脈絡,讓整體文章更貼近現實。

日常對話

在日常生活與朋友聚會時,常會聽到「bail」的口語用法。比方說,你跟朋友原訂好時間要去看電影,結果有人卻說:「Sorry, I have to bail tonight.」表示他臨時要退縮或不來了,不少人也用「bail on me」來傳達被放鴿子的感覺。此外,當談到有人因無法負擔帳單或面臨債務壓力,親友伸出援手替他付錢,就可說「He got bailed out by his parents.」(他的父母幫他解了燃眉之急)。此類對話裡,「bail out」帶點半開玩笑意味,既有幫助,又混雜著一絲苦中作樂的感嘆。有時,年輕人也用「bail」表達擺脫糟糕局面的慾望,如「Let’s bail! This party is dull.」(我們走吧!這派對真無聊。)在不同語調或情況下,「bail」能靈活展現從「臨時退出」到「外力援助」的多重面向,增添日常對話的趣味。

詞源

「bail」源自中古法語「baillier」(意指「交付、交託」)以及拉丁語「bajulare」(意即「負擔、承擔」)。在歷史演進中,英語將其引入法律體系,成為繳納保釋金以求暫時獲釋的專有術語,並不斷擴展到更多使用情境。早期的刑事制度往往因監獄容量有限,或基於被告權利保障的理念,而允許在審判前繳納一定金額作為保證,讓人暫時在外活動。因此,「bail」開始兼具了「擔保責任」與「暫時自由」的雙重意涵。到了現代,在金融與商業領域,「bail out」蘊含著注資幫助某企業脫困的概念;在口語化用法上,則演化出「臨陣退縮」或「放棄計畫」的輕鬆說法。這些多元衍生都映照著社會對「bail」原始意涵:某方承擔替代或保證的責任,讓另一方得以擺脫桎梏或棘手處境。正因如此,每當社會動盪或困局產生,人們往往会以「bail out」形容重大救援舉措,強調權責與救助之間的微妙平衡,也讓「bail」在英語語境中持續發揮著豐富且多層次的效用。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本