bail
noun (uncountable)
money or other security given to secure the temporary release of an accused person awaiting trial, returned if the person attends their court proceedings
同義詞典
同義詞
反義詞
使用方式
指法律程序中的保釋金或協助個體脫離困境的行為,亦含跳脫責任之意。在現代社會,尤其是法律、商業與日常對話中,我們常會遇到與「bail」相關的情境。就法律意涵而言,若有人在刑事訴訟階段被逮捕或拘留,法院通常會釐定保釋金額,以確保被告能如期出庭。此時被告或家屬若繳交保釋金,就完成了「bail」,換言之,法律允許被告暫時獲得自由,但前提是必須遵守一系列規定與義務,例如不能擅自離境或再次觸犯法規。若被告未依約定出庭,就會被視為違反「bail」條件,保釋金通常遭沒收,並可能衍生更嚴重的後果。除此之外,商業與財務層面也常使用到「bail」的延伸表達,如「bail out」,比喻以注資或金融支援等方式救助一家陷入危機的公司或經濟體,讓其免於破產或崩潰。同樣地,在日常生活裡,我們也可能運用「bail on someone」來表達臨時爽約、放棄原先的計畫,或「bail out」意指緊急抽身離開某情境。這些口語用法多少帶有「臨時脫逃」的意味,通常會讓被影響的一方感覺到負面。面對「bail」字詞時,關鍵在於辨別上下文與整體語境:是法律領域的保釋程序?還是商業援助、生活脫身?在對話或寫作上,理解這些細微差異能讓我們準確運用「bail」來展現合法程序、財務支援,或是臨時抽離、跳船等多層次意涵。
替代選項
描述與「bail」類似或相關概念時,可依不同語境與立場靈活替換。若強調刑事程序中的保釋,可用「release on bail」突出釋放行為本身;若想談到財務協助,可用「rescue plan」或「bailout」,更聚焦於救援行動本質;如僅指臨時放棄或抽離,也能使用「back out」、「bow out」或「ditch」,凸顯臨陣退縮或臨時離席的語氣。不過,這些詞各自帶有不同程度的語氣或正式度:在法律與商務文書裡,建議使用「bail」、「bailout」等較正規字詞;在朋友之間或口語場合中,則可用「back out」或「flake out」強調臨時爽約的情況。根據溝通對象與想傳遞的態度,選擇恰當詞彙,能更精準地表達原意且不失語境。
寫作
在正式寫作、研究報告或新聞稿裡,使用「bail」應強調精準與清晰。首先,若談到司法制度,可先解釋「bail」制度的背景、繳納標準與執行情況,如「The defendant was released on bail of $10,000.」(被告繳納一萬美金的保釋金後獲准保釋)。其後可探討保釋制度存在的目的,如降低看守所壅塞、維護被告權益,以及潛在的弊端,如財務能力與公平性的爭議。其次,若要針對商業救助議題,如政府或金融機構對某企業進行「bailout」,建議在文中帶出執行條款、對社會或市場的影響、以及道德風險之探討。與此同時,也可舉出財務數據或案例,以利讀者理解救助方案所帶來的實際成效。最後,若文本偏向生活敘事或人物刻畫,也能運用「bail」隱喻一種退出或臨陣逃脫的心境,彰顯角色所面臨的壓力、責任或自我衝突。透過靈活運用,能將「bail」的法律、財務與社會涵義充分融入敘事脈絡,讓整體文章更貼近現實。
日常對話
在日常生活與朋友聚會時,常會聽到「bail」的口語用法。比方說,你跟朋友原訂好時間要去看電影,結果有人卻說:「Sorry, I have to bail tonight.」表示他臨時要退縮或不來了,不少人也用「bail on me」來傳達被放鴿子的感覺。此外,當談到有人因無法負擔帳單或面臨債務壓力,親友伸出援手替他付錢,就可說「He got bailed out by his parents.」(他的父母幫他解了燃眉之急)。此類對話裡,「bail out」帶點半開玩笑意味,既有幫助,又混雜著一絲苦中作樂的感嘆。有時,年輕人也用「bail」表達擺脫糟糕局面的慾望,如「Let’s bail! This party is dull.」(我們走吧!這派對真無聊。)在不同語調或情況下,「bail」能靈活展現從「臨時退出」到「外力援助」的多重面向,增添日常對話的趣味。
詞源
「bail」源自中古法語「baillier」(意指「交付、交託」)以及拉丁語「bajulare」(意即「負擔、承擔」)。在歷史演進中,英語將其引入法律體系,成為繳納保釋金以求暫時獲釋的專有術語,並不斷擴展到更多使用情境。早期的刑事制度往往因監獄容量有限,或基於被告權利保障的理念,而允許在審判前繳納一定金額作為保證,讓人暫時在外活動。因此,「bail」開始兼具了「擔保責任」與「暫時自由」的雙重意涵。到了現代,在金融與商業領域,「bail out」蘊含著注資幫助某企業脫困的概念;在口語化用法上,則演化出「臨陣退縮」或「放棄計畫」的輕鬆說法。這些多元衍生都映照著社會對「bail」原始意涵:某方承擔替代或保證的責任,讓另一方得以擺脫桎梏或棘手處境。正因如此,每當社會動盪或困局產生,人們往往会以「bail out」形容重大救援舉措,強調權責與救助之間的微妙平衡,也讓「bail」在英語語境中持續發揮著豐富且多層次的效用。