英漢字典[BLEACH]: 漂白淨化

bleach

bleach

noun (countable)
UK/bliːtʃ/US/bliːtʃ/

A chemical used to whiten or disinfect, typically containing chlorine or another strong oxidizing agent.

同義詞典
同義詞
反義詞
verb (transitive)
UK/bliːtʃ/US/bliːtʃ/

To whiten or remove color from something using a bleaching agent, or to disinfect using a bleach solution.

同義詞典
同義詞
反義詞

使用方式

表示去除污漬與色素的化學劑,或指使物體漂白的行為。

在日常和專業領域中,「bleach」既可作名詞,也能作動詞使用。作為名詞時,通常指含有化學成分(如氯或過氧化物)的漂白劑,用於去除布料、衣物或其他表面的污漬與色素;作為動詞時,則表示將物品浸泡或塗抹此類溶液,以達到去漬、消毒或脫色效果。在家居清潔中,若要漂白衣物,建議事先檢查洗滌標籤,確定衣物適合接觸漂白劑。過程中最好戴上手套,並在通風良好的地方操作,以免吸入過量氣體或刺激皮膚。除去污漬時,也需留意 bleach 的濃度及浸泡時間,以免造成布料纖維損傷或褪色不均。在更專業的應用場景,如醫療機構或實驗室,使用含氯漂白劑可以有效消毒儀器與環境。但此時通常需嚴格遵守安全規範,如正確配置溶液比率、配戴防護設備,並妥善處理廢液,避免釋放出過量氯氣或產生環境污染。此外,在美容或染髮領域中,bleach 也常用於脫色處理,如漂淺髮色或去除雜色,但需謹慎操作,並配合髮質與化學品特性,方能維持頭髮健康與安全。綜觀而言,對 bleach 的使用要考量到材料、環境與人體安全,不可掉以輕心;只有在充分了解性質與用法後,才能發揮其最佳漂白與潔淨效果。

替代選項

除了「bleach」,若想表達類似「去色、清潔或脫色」含意,或在不同場合帶出更精準的觀點,可考慮以下字詞:1. 「whiten」:聚焦於使物品「變白」或「保持潔白」,多用於口語或一般清潔場合,如 “I used a special detergent to whiten my shirts.”。2. 「disinfect」:強調「消毒」或「抑菌」的功能,語氣較正式,常應用於醫療、食品工廠或公共衛生等場合。3. 「decolorize」:多見於科學或專業領域,著重「去除色素」的過程,類似漂白,但更精準地指出化學變化的概念。4. 「lighten」:表示讓某物「變淡」或「變淺」,在染髮、攝影或美術情境中常見,用詞較溫和,不一定涉及化學漂白。5. 「clarify」:雖然主要用於「使液體或資訊更透明、清晰」,但在描述一些過濾或精煉過程時,也有「去除雜質」的意味。同義或近義字的選擇,需根據實際情境與操作目的而定。若強調的是「化學漂白與消毒」效果,就以 bleach、disinfect 之類的字最恰當;如僅需讓顏色變淡、視覺更柔和,則可使用 lighten 或 whiten。適時替換詞彙不僅能讓文字表達更豐富,也能更貼切地彰顯所描述情境的專業或日常屬性。

寫作

在書面寫作中,若要使用「bleach」描述一個情境或作業流程,除了闡述其基本功能,也可強調安全與環境面的考量,以展現文章的完整度與說服力。首先,若你在撰寫家政、健康或化學教科書等科普文章,可循「原理—使用方法—注意事項—實際應用」的結構,讓讀者從基礎原理進入,再理解操作方法與安全防護,最後接軌實際生活。例如,你可以寫道:“When using bleach for household cleaning, ensure adequate ventilation and adhere to recommended dilution ratios to avoid respiratory irritation.”,接著再輔以親身經歷或統計數據,如 “According to a 2021 domestic safety survey, nearly 30% of accidents involving bleach occur due to improper handling.” 這些資訊能增添文章的真實性和警示作用,也讓讀者意識到化學用品的潛在風險。在商業或專案報告中,若要分析漂白劑市場或優劣勢時,你也可探討其環保議題,如氯排放與污水處理等,並提出替代方案(如綠色清潔劑)的趨勢與效益。如此一來,不僅著重於 bleach 本身的特性,也能拓展至更宏觀的討論面向,讓文章更具社會意義與前瞻性。

日常對話

在日常閒聊或輕鬆對話中,提及「bleach」最常見的場合就是家務事或個人護理。你可能會向朋友抱怨 “I accidentally spilled bleach on my new jeans!” 頓時讓對方想像到牛仔褲出現一塊怪異的淺色痕跡。或是當你整理衣櫥時會說 “I need to bleach those white shirts; they’re turning yellow.”,此時強調的便是去污與維持潔白的需求。至於美髮或造型話題裡,有些人想嘗試不同髮色,就會問 “Should I bleach my hair before dyeing it pink?”,這在年輕族群或時尚圈相當常見,牽涉到漂髮可能造成的頭髮損傷及後續護理的功夫。若聊到家中清潔,小撇步也可能包含 “Mix a little bleach in water to disinfect the bathroom floor,” 強調既要維持環境整潔,也得小心噴灑時的安全防護。以親切、誠懇的語氣分享經驗,就能讓對方明白 bleach 在生活裡的方便性與潛在風險。在朋友之間,你還可調侃些小烏龍,如某人衣服不慎被漂成花花綠綠,以增添話題趣味。但別忘了提醒彼此,若要使用漂白劑,一定要留意通風、戴手套、別混合其他清潔劑等基本原則,讓「方便」與「安全」同時兼顧。

詞源

「bleach」一詞可追溯至古英語“blæcan”,意為「使變白」。早期的歐洲社會以農耕、畜牧和家居手工為主,人們在處理布料與衣物時,需要藉陽光曝曬、灰漿浸泡或天然草本提取物等方式來淡化污漬和色澤。隨著商業交流與技術發展,逐漸引入更有效的化學藥劑,開啟了「化學漂白」的時代。在工業革命後,歐美國家開始大規模生產含氯漂白劑,將漂白應用擴展至紡織、紙張製造與醫療消毒等領域。此時,「bleach」也從單一動詞演變為名詞與動詞並行,同時承載「化學清潔品」與「使變白」兩層意涵。隨著現代科學技術的進步,人們對環境友善產品以及健康安全的重視日漸提升,研發了更多低刺激、環保的漂白與消毒替代品。然而,「bleach」一字在英語世界裡的使用仍相當普及,從超市貨架上的漂白劑到染髮產品包裝,以及各種有關潔淨或淨化的廣告標語,都可以看到這個字彙的身影。它承載著人類持續追求潔淨、美觀與衛生的共同願望,也見證了化工與消費生活的改變。

分享
喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本
推薦影片
more