[英文成語]WITH A HEAVY HEART. — 帶著沉重心情的英語習語學習
「With a heavy heart」這個習語表達了一種帶著悲傷或沉重的情緒面對某事的狀態。這通常用於描述因為必須做出困難的決定或面對不幸的事件時的感受。例如,在必須離開長期工作的職位或⋯ 閲讀全文
「With a heavy heart」這個習語表達了一種帶著悲傷或沉重的情緒面對某事的狀態。這通常用於描述因為必須做出困難的決定或面對不幸的事件時的感受。例如,在必須離開長期工作的職位或⋯ 閲讀全文
在英語中「In your element」這個習語用來描述一個人處於他們最擅長或最自然的狀態,感覺非常得心應手和舒適。這通常出現在人們執行他們最喜歡或最熟悉的活動時。例如,一位演奏家在⋯ 閲讀全文
當說到「Give the shirt off your back」時,這是形容一個人願意奉獻自己所擁有的一切,甚至是最基本的需求,來幫助他人的一種極致慷慨行為。這個習語表達了無私和極大的犧牲精神。在⋯ 閲讀全文
「Don’t get bent out of shape」是一個勸告人保持冷靜,不要因情況而過度激動或生氣的英語習語。這個表達源於形容物體扭曲變形的情況,比喻人的情緒狀態或態度也可能因外界影響而變⋯ 閲讀全文
「Cover your bases」這個習語來自棒球運動,意指球員必須防守好所有的壘包。在日常英語中,這個習語被用來形容做好所有可能的準備,以防任何意料之外的情況發生。例如,在企業管理中⋯ 閲讀全文
「A shot in the dark」是一個形容在情況不明或成功機率很低的狀況下,隨意或偶然地嘗試的習語。這可以比喻為在黑暗中隨意射擊,希望能夠擊中目標,但成功的可能性幾乎是未知的。在台⋯ 閲讀全文
「Throw your hat in the ring」這句英語習語,起源於拳擊比賽,參賽者會丟帽子進入擂台以示願意接受挑戰。用在日常英語中,這個習語表達一個人決定參與競爭或競選,特別是在公開的或⋯ 閲讀全文
當我們說「Pull the rug out from under you」這個習語時,意指某個突如其來的行動或變化,讓人感到非常意外並失去平衡,就像是突然有人把腳下的地毯扯走。在台灣,我們可以用類似「⋯ 閲讀全文
「Not in Kansas anymore.」這個成語被翻譯成台灣傳統中文時,常常解釋為「情況大不同」。這源自於經典電影《綠野仙蹤》中的一句台詞,用來形容某人突然進入一個截然不同的環境或狀態⋯ 閲讀全文
在台灣,「Make do with what you have.」經常被翻譯為「將就著用」。這個成語描述了一種情況,即在資源有限的情況下,人們學會用手邊現有的東西來應付需求。這是一種非常實用的生活⋯ 閲讀全文
「Feel out of place.」這個成語在台灣傳統中文中通常解釋為「感到格格不入」。當一個人處於不熟悉或不適應的環境時,可能會使用這個表達。例如,當一個人首次參加一個新團體活動或進⋯ 閲讀全文
當台灣人用「Clear your throat.」這個成語時,通常的意思是「清清喉嚨」。這是一個人在正式發言或開始講話前通常會做的動作,意在清除喉嚨裡的痰液或異物,以確保說話清晰。這也常被⋯ 閲讀全文
「You bet your boots.」這個英語成語在台灣傳統中文的意義是「完全確定」或「毫不猶豫地保證」。這表示說話者對某事非常確信,幾乎可以用自己的靴子作為賭注。例如,當朋友問你是否⋯ 閲讀全文
成語「Watch your back.」在台灣傳統中文中意味著「留神背後」,即提醒某人必須警惕周圍可能發生的危險或不利情況。這通常用在社交或職場環境中,勸告人們要注意可能的背叛或欺詐。例⋯ 閲讀全文
「Under your breath.」在台灣傳統中文里表達的是「小聲說」的概念。這個成語描述的是一種幾乎無法被旁人聽見的低語。通常用來表達不滿、抱怨或是私下的感想,而不願意讓其他人知道這⋯ 閲讀全文