blur
noun (countable)
An indistinct or smeared area or mark; something that is not clear or sharply defined.
同義詞典
同義詞
反義詞
使用方式
描述影像模糊狀態,也可指思緒不清。在英文使用中,「blur」可以用來描繪視覺上的不清晰,也能延伸比喻抽象概念的模糊。首先,若你要直接形容視線或影像不清晰,可在敘述中說 “Everything became a blur when I took off my glasses.”,即能引導讀者想像場景裡所有物件都失去焦點,僅剩一團朦朧色塊。若想強調某個動作造成的快速移動,也能使用 “The cars zipped by, leaving a blur of lights in the dark.”,藉此凸顯車速之快,導致光源殘影混雜難辨。此外,在口頭與書面表達中,你也可將「blur」視為情感或思維的模糊,像是在描述一段曖昧回憶或情緒混亂時,說 “The memories of last night are all a blur.”,讓人感覺似乎缺乏明確細節,僅剩零散片段。這類使用特別適合於故事情節或個人感想分享,可以透過「blur」帶出一種迷茫、猶疑不定的氛圍。若你正撰寫正式文章、報告或技術文件,也能將「blur」運用於形容畫質或數位影像處理,如 “The low resolution caused the image to blur around the edges.”,並搭配專業術語(像是像素、對比度或雜訊減除等)進一步解釋影響品質的原因。此時可以連結到對比或量化描述,如提供 before/after 圖示,輔以數據來具體展示「清晰」和「模糊」之間的差異。無論運用於何種文體或場合,只要抓住「blur」強調的「看不清或難以分辨」這個核心,就能有效拓展表達深度。
替代選項
若想在不同情境或側重角度表達與「blur」相似的概念,可參考以下詞彙:1. 「fuzzy」:常用於形容表面或邊界不明顯,既能指視覺不清,也可表達邏輯或記憶模糊,比如 “My recollection of that day is quite fuzzy.”。2. 「hazy」:帶有朦朧、煙霧感的氣息,尤其適用於形容天氣或光線造成的模糊,如 “The landscape looked hazy under the morning mist.”。3. 「indistinct」:語感較正式,強調缺乏明確特徵或分界,用於論文或專業場合時能增添嚴謹度,如 “The outlines of the figure remain indistinct.”。4. 「vague」:著重含糊、不明確的概念,多指想法或描述不够清晰,如 “She gave a vague explanation about her plan.”。5. 「obscure」:有「被遮掩、難以理解」之意,既可形容視線受阻,也可表示事物晦澀難解;適合強調「不容易看清或闡明」。依場景與文體需求,選用最符合氛圍與精確度的詞彙,如想強調圖像層面的視覺混沌,可使用「fuzzy」或「hazy」;若偏重內容或意圖不清,則可採「vague」或「obscure」。這些變化不僅能使你的文字更多元,也能更貼近所要傳遞的含意。
寫作
在寫作時,“blur” 可以同時傳遞視覺意象與情感底蘊,成為文章結構中的一大亮點。若你在小說或散文裡,需要刻畫一段回憶忽明忽暗或角色意識迷糊的狀態,可直接鋪陳:“Her memories blurred into an amorphous haze, leaving only faint echoes of laughter.”,一方面交代情節之間的銜接,一方面為人物心境製造神祕感。此外,在敘述場景或環境時,也能將 “blur” 與感官細節相結合,如 “The neon lights blurred together in the rain-soaked streets,”,透過色彩與天氣效果,營造立體化的場域氛圍。若在議論文或分析類文本中,可運用 “blur” 來強調焦點不明或分界難以劃定的情況,像是 “The distinction between fact and fiction often blurs in social media narratives.”,針對資訊可信度、媒體操弄等議題進行探討。你甚至可以進一步引用研究數據或案例,呼應社會現象讓論證更具說服力。在專業領域,如設計、攝影或電腦影像處理,使用 “blur” 會與特定技術術語產生關聯。例如論述相機景深時,可寫道 “A shallow depth of field intentionally blurs the background, drawing attention to the subject.”;若談及電腦繪圖或視覺特效,可探討“motion blur”或“Gaussian blur”對影像品質和視覺觀感的影響。此種結合能體現你對專業知識的掌握,也讓文章更貼近實際應用情境。
日常對話
在日常對話中,「blur」常用於形容物理或心理上的模糊不清,讓交流更具畫面感,也能迅速表達你當下的感受。比如,當朋友問你昨晚聚會怎麼樣,你可以半開玩笑地回答 “Honestly, everything after midnight is just a blur.”,暗示自己對細節已經記不太清楚,可能喝得有點多或玩得太瘋。這種帶有輕鬆自嘲的語調能在閒聊時迅速營造熟悉感。若有人好奇你的工作進度,你也可說 “This week’s been such a blur—I’ve barely had time to breathe.”,強調雜事多到彷彿所有時間都混在一起,清晰地傳達你繁忙的狀態。同理,跟家人或同事閒聊記憶片段時,可用 “It’s a bit of a blur, but I think we went to that new café last Friday.”,表示你對時間、地點等細節無法百分百確定。這種用法能輕鬆帶出「模糊印象」的概念,又不失自然。當然,在口語裡也可將 “blur” 應用於突然迅速發生的事件,如 “The weekend went by in a blur!”,形容時間飛逝或活動密集,把抽象的「快感」具体化成「模糊」意象。如此一來,日常分享不僅更豐富,也能借由簡潔詞彙增加敘事的生動度。
詞源
「blur」的詞源可追溯至中古英語與古諾斯語相關詞彙,早期並無明確書面紀錄,但大致涵義與「弄髒」或「擦拭不清」有關。隨著歷史演進,該字在英語世界裡逐漸代表「視線、顏色、形狀」等因干擾而變得不清楚,延伸出笼統、混沌或界線難以分明的意象。中世紀抄寫時期,墨水或顏料暈染在羊皮紙上也被形容為 “blurred,” 進一步賦予其在文書與藝術創作上的具體意象。近代文學與藝術蓬勃發展後,許多作家、畫家、攝影師紛紛運用“blur”概念來體現運動中的動感,或形容抽象的精神狀態。印象派藝術中,色塊與光影相互交融形成具詩意的朦朧效果,也與“blur”意念不謀而合。現今,「blur」在數位影像處理、特效技術與心理學等領域皆有廣泛應用,象徵界線消解或轉化的過程,反映了人們對「清晰」與「模糊」之間共存狀態的深刻探索。這種持續衍生與擴張,使「blur」成為形容形象與心靈模糊感最具代表性的英語詞彙之一,也見證了英語在各種文化脈絡下的靈活演進。