[英文成語]OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE. — 從一個糟糕的局面跳入更糟的情況「離開油鍋跳進火堆」

Out of the frying pan into the fire.

Out of the frying pan into the fire.

情況更糟

成語「離開油鍋跳進火堆」形容一個人從一個困境逃脫,卻不幸地陷入更加糟糕的情況。想像一個人試圖避免被燙傷,卻不小心跳進了火堆中,形象地描述了從壞到更壞的過程。這個成語常用來警示人們在試圖解決問題時,應該謹慎行事,避免因為急於求成而做出錯誤決定導致情況進一步惡化。它提醒我們,在面對困難或挑戰時,應保持冷靜與理性,不應做出衝動的決策,因為那可能會使得原本的問題更加嚴重。

範例句子

  1. His decision took him out of the frying pan into the fire.

    他的決定讓情況更糟。

  2. Quitting his job without a backup plan was like jumping out of the frying pan into the fire.

    辭職而沒有後備計畫就像從一個糟糕的情況跳進另一個糟糕的。

  3. She left one bad relationship only to enter another, essentially out of the frying pan into the fire.

    她離開了一段糟糕的關係,但隨即又進入了另一段災難性關係。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本