「倫敦,1802(LONDON, 1802)」※ 向逝去英魂的呼喚:重振倫敦與英倫氣度的渴望 ※ 經典名詩

London, 1802

London, 1802 - William Wordsworth

倫敦,1802(London, 1802) - 威廉・華茲華斯 (William Wordsworth)

呼喚彌爾頓復來:在倫敦衰頹中尋求昔日的高貴靈魂

Milton! thou shouldst be living at this hour:
彌爾頓啊!此時此刻你若尚在世,
England hath need of thee: she is a fen
英國正需要你:她已成糜爛之沼,
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
祭壇、軍權與文筆,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
壁爐邊的溫暖、廳堂與閣樓裡的英雄氣概,
Have forfeited their ancient English dower
都喪失了昔日英倫的榮耀傳承;
Of inward happiness. We are selfish men;
內心的幸福流失殆盡。如今我們自私成性;
Oh! raise us up, return to us again;
啊!喚醒我們吧,請再度回返人間;
And give us manners, virtue, freedom, power.
將禮儀、美德、自由、與力量再次賜予我等。
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
你的靈魂宛如天上孤星,超然立世;
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
你那聲音澎湃若海洋的濤鳴;
Pure as the naked heavens, majestic, free,
純淨如無垢的蒼穹,莊嚴而自由,
So didst thou travel on life’s common way,
你就這樣走過凡世人生的旅途,
In cheerful godliness; and yet thy heart
懷著溫柔敬虔之心;然而你的胸懷,
The lowliest duties on herself did lay.
亦願擔負最謙卑的使命於自我身上。

《倫敦,1802》(London, 1802)是威廉・華茲華斯對英國社會與文化衰頹狀況發出的強烈抨擊。詩人直接呼喚已故的偉大詩人約翰・彌爾頓,期盼他重返人間,賜予同胞禮儀、美德、自由與力量。這首十四行詩呈現出浪漫主義中典型的「挽古論今」寫法:藉讚頌先人的光輝與風範,反諷當代人的道德頹敗。

詩中,華茲華斯以「糜爛之沼」來形容當時英國社會:祭壇(宗教)、武力(軍權)、文筆(文化)、以及家庭壁爐邊的傳統溫暖皆已流於空洞,失去他所認為的內在幸福與風骨。他呼籲彌爾頓的「星如靈魂」降臨,將昔日的「純淨與莊嚴」注入人們心中。這個動作不僅是對「道德重建」的渴望,也是浪漫主義思維中的一種「回歸理想典範」:相信先賢的精神足以喚醒社會。

相較於華茲華斯其他頌揚田園或自然的作品,〈倫敦,1802〉更趨近於社會評論與政治批判的風格;詩人將英國都會視為一個亟待重整的空間,而彌爾頓象徵著道德與文藝之光,能整飭「人性與禮節」使之回到更純淨的狀態。詩尾描述彌爾頓的性格:既有星辰般的尊貴孤高,又願懷抱謙卑的心投入最卑微的職責,成為了浪漫主義「理想典範」的最佳化身。

重點

• 十四行詩形式,以華茲華斯呼喚已故詩人彌爾頓回返收尾。
• 詩人批判英倫社會淪為「糜爛之沼」,需要偉大靈魂重振道德。
• 強調彌爾頓的星辰靈魂與海洋嗓音:莊嚴、自由又純淨。
• 體現浪漫主義常見的「挽古論今」:借先賢形象質疑當代頹勢。
• 帶有社會政治訴求:盼人們汲取先人的道德與精神力量,重建「內在幸福」。

意見評論
  • 中壢市風味餐富樣好吃

    詩人沒有流連於城市的表面繁華,而是一針見血地點出道德與靈魂的失落,這正是今日不少人對城市文明的批判核心。

  • 洪志偉

    有人認為這首詩是華茲華斯最帶警示意味的作品之一,呼籲世人回歸單純高尚的品格,而非迷失在鋪張中,值得現代人一讀。

  • 子豪

    當代科技急速進步,人們對傳統價值多不耐煩,詩裡華茲華斯反而回望過去,正如現在也有人主張回歸初心、重振道德風範。

  • 怡芬

    和莎士比亞對倫敦風華的讚美相比,華茲華斯此處明顯失望許多,認為後世缺乏了前代偉人的高尚道德。

  • 段依婷宥心芳

    華茲華斯在都市題材上,常帶點憂懼與期盼交織,如今不少大都會同樣陷入人心不振、追逐名利的困局,可見詩句至今仍具啟示。

  • 楊丞琳元發展唱演棒棒

    顧影自省,如今城市依舊繁華,人們依舊忙碌,讀完詩也許能讓我們問自己:是否該像詩人一樣,重新檢視道德與靈魂的失衡?

  • 玉琴

    作者不用繁複修辭,反而以直接呼喊與對照強化緊迫感,讓讀者感受他急欲喚醒世人的心思。

  • 古文凱

    和〈Tintern Abbey〉或〈I Wandered Lonely as a Cloud〉對自然的浪漫想像不同,這裡更是直視社會現實,兩種書寫折射出華茲華斯同樣關切內心與外在世界的平衡。

  • 廖可欣

    有人說這首詩展現浪漫派的社會責任感,既非只讚美自然,也面向現實批判,呼籲重塑人文精神。

  • 魏佑琪葳翠蘭

    短短幾行,卻能感受到詩人對這座城市的深愛與失望交織,像在質疑社會的急躁與物質化,是否抹煞了更高的追求。

  • 小明

    和華茲華斯另一首〈Composed upon Westminster Bridge〉中寧靜、奇麗的城市景象相較,這裡卻像喊出痛心疾呼:倫敦外表依舊繁華,內在卻喪失靈魂。

  • 洪嘉傑靈雪儀

    開頭那句懇切呼喚彷彿在哭求彌爾頓回來,再度引領社會重拾道德與熱誠,讓人想到現代人經常渴望回歸純粹價值。

  • 鐘品妍

    若將之與布雷克的〈London〉相比,布雷克更寫城市陰暗與苦難,華茲華斯則著重當代人心靈的衰頹,兩者同樣對倫敦提出嚴厲反思。

  • 張國豪美雪莉

    文中對彌爾頓的呼喚,既是對過去偉大靈魂的敬意,也像是在提醒如今速成文化蔓延時,或許也需要這種高尚典範。

  • 怡萱

    詩裡提到的「英格蘭的名聲」已日漸沉淪,讓人想到現代國際情勢變遷,一些國家亦面臨內外挑戰,渴盼偉人出現帶領方向。

  • 謝仁傑

    想到近年英國脫歐引發的爭論,也能對應詩裡那種「英格蘭正在喪失崇高價值」的焦慮,似乎歷史不斷重演。

  • 天若有情亦老此恨綿綿

    最後兩行將彌爾頓與聖徒般的形象結合,凸顯詩人渴望看見倫敦重燃靈魂火焰,也讓全詩在苦口婆心的訴求裡收束,帶著強烈省思。

  • 新竹科學科技業發迅速

    看著各國政治領袖漸行漸偏,詩中「彌爾頓啊,我們需要你」的呼喊似乎穿越時空,也能代表世人對領導道德感的渴求。

  • 旭東

    短短十四行,卻像一則聲嘶力竭的呼聲,華茲華斯將對英國道德沉淪的憂慮寫入詩章,提醒我們面對時代動盪更需有「獨立與崇高」的堅持。

  • 方元晟

    人物呼喚彌爾頓表現浪漫派崇尚偉大心靈之特點,就如當下有些人緬懷偉人領袖能再度出現,帶領社會擺脫混亂。

  • 潘孟暉

    整首詩刻畫出都市喪失靈魂的淒涼感,卻同時蘊含期待,像在告誡所有讀者:別讓物質追逐吞沒了崇高理想。

  • 玉琴

    閱讀詩末會感覺到一股沉重:假如大家都沉溺於自私與浮華,這座城市的未來將如何?

  • 東台灣東谷壯山河光限

    華茲華斯在〈London, 1802〉裡,明顯帶著一股焦慮與失望,直指當時倫敦喪失了往昔的精神力量。

  • 士豪

    若拿來對照柯勒律治的〈Frost at Midnight〉,後者是夜裡沈思個人親情,這首則是在白日之下批判整個社會的頹廢,皆展現浪漫派關懷深度的不同面向。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本