「聲音」※ 一首描寫失去與思念的抒情詩,表達對亡妻深沉的懷念。 ※ 經典名詩

A misty, ethereal forest at dusk with soft glowing light filtering through the trees, creating an atmosphere of longing and memory. In the background, a faint silhouette of a woman appears amidst the shadows, symbolizing a lingering presence from the past.

The Voice - Thomas Hardy

聲音 - 托馬斯·哈代

追尋逝去愛人的呼喚

Woman much missed, how you call to me, call to me,
思念甚深的女子啊,你如何呼喚我,呼喚我,
Saying that now you are not as you were
說著如今的你已不復從前,
When you had changed from the one who was all to me,
當你已改變,不再是那個對我而言的一切,
But as at first, when our day was fair.
而是如最初,當我們的日子美好時那樣。
Can it be you that I hear? Let me view you, then,
我聽到的真的是你嗎?那麼讓我看看你,
Standing as when I drew near to the town
站著,就像當我走近那座城鎮時一樣,
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
你會在那裡等我:是的,正如我當時所認識的你,
Even to the original air-blue gown!
甚至穿著那件最初的天藍色長裙!
Or is it only the breeze, in its listlessness
或者只是這陣微風,在它的倦怠中,
Travelling across the wet mead to me here,
穿過潮濕的草地向我吹來,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
而你永遠消散成蒼白的渴望,
Heard no more again far or near?
無論遠近,再也聽不到你的聲音了嗎?
Thus I; faltering forward,
於是我;踉蹌前行,
Leaves around me falling,
落葉在我周圍飄下,
Wind oozing thin through the thorn from norward,
風從北方稀薄地滲透過荊棘,
And the woman calling.
還有那女子的呼喚。
  • 此翻譯保留了原詩的標點與情感,並以繁體中文呈現每行詩句的意境。

詩名與背景

《The Voice》(聲音) 是英國作家托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的一首抒情詩,表達了對逝去愛人的深切懷念。這首詩充滿了濃厚的哀傷與孤獨感,反映了哈代對其已故妻子艾瑪(Emma Gifford)的思念。

哈代在艾瑪去世後,寫下了許多悼念她的詩作,《The Voice》便是其中之一。詩中,他試圖捕捉過去的美好回憶,並在現實中尋找那已經消逝的身影和聲音。這種情感既包含了對過往的眷戀,也透露出對現實的無奈。

逐段解析

以下是對每一節詩句的詳細解釋:

第一段
Woman much missed, how you call to me, call to me,
Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one who was all to me,
But as at first, when our day was fair.
  • “Woman much missed”:開篇便直白地點明主題——一位被深深懷念的女性。這裡指的正是哈代的亡妻艾瑪。
  • “how you call to me, call to me”:詩人似乎聽到一個熟悉而遙遠的聲音呼喚著自己,這種感覺既真實又虛幻。
  • “not as you were”:詩人意識到,這個聲音所代表的形象,已經不同於後來兩人關係疏遠時的模樣。
  • “as at first, when our day was fair”:他渴望回到最初的那段美好時光,當時他們的感情純粹且幸福。

這一段描繪了詩人內心深處對過去的追憶,以及對曾經美好愛情的嚮往。

第二段
Can it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
Even to the original air-blue gown!
  • “Can it be you that I hear?”:詩人開始質疑,這聲音是否真的來自他的亡妻?還是只是自己的幻想?
  • “Let me view you, then”:如果真的是她,他希望能再次看到她的身影。
  • “Standing as when I drew near to the town”:他腦海中浮現出一幅具體的畫面:艾瑪站在城鎮入口等待他的情景。
  • “Even to the original air-blue gown!”:甚至連她穿著的衣服都清晰可見,那是她年輕時常穿的一件淺藍色長裙。

這一節進一步強化了詩人對過去的執著,同時也展現了他對於細節的敏銳記憶。

第三段
Or is it only the breeze, in its listlessness
Travelling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
Heard no more again far or near?
  • “Or is it only the breeze”:詩人突然清醒過來,懷疑這所謂的“聲音”不過是風聲罷了。
  • “in its listlessness”:微風帶著一種漫不經心的姿態吹拂而來。
  • “You being ever dissolved to wan wistlessness”:他不得不接受事實,艾瑪已經永遠消失,不再有任何實體存在。
  • “Heard no more again far or near?”:無論遠近,都不可能再聽到她的聲音。

這一段揭示了詩人從幻想中醒來的過程,以及面對現實的痛苦。

第四段
Thus I; faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from norward,
And the woman calling.
  • “Thus I; faltering forward”:儘管內心充滿矛盾和悲傷,詩人仍舊繼續前行。
  • “Leaves around me falling”:周圍的樹葉紛紛飄落,象徵著時間的流逝與生命的短暫。
  • “Wind oozing thin through the thorn from norward”:北風透過荊棘緩慢流動,營造出一種淒涼、孤寂的氛圍。
  • “And the woman calling”:然而,在這樣的環境中,他仍然覺得那個女人在呼喚他。

最後一節將詩人的孤獨與失落推向高潮,同時保留了一絲希望——即使知道這可能是幻覺,他依然選擇相信。

整體意義與風格特色

《The Voice》是一首極具感染力的悼亡詩,通過對聲音的描寫,展現了詩人對亡妻的深刻思念。全詩語言簡潔卻富有張力,意象鮮明且層次分明。

值得注意的是,哈代善用自然景物來烘托情感,例如“風”、“落葉”、“濕草地”等,這些元素不僅增強了詩歌的畫面感,還讓讀者更能感受到詩人內心的孤寂。

此外,這首詩採用了自由韻律的形式,沒有嚴格遵循傳統押韻規則,但卻因此更貼近人類思緒的自然流動。詩中的反覆呼喚(如“call to me, call to me”)更是加強了情感的強度。

結語

《The Voice》是一部感人至深的作品,它以真摯的情感和細膩的文字,記錄了哈代對亡妻的無盡思念。這首詩提醒我們珍惜眼前人,因為一旦失去,留下的只有無法彌補的遺憾。

重點

這首詩透過描繪詩人對已故愛人的回憶和她虛幻的聲音,探討了悲傷、失落以及時間如何影響人類情感;它提醒我們珍惜眼前人,並理解哀悼是一種深刻而個人的過程。詩中流露出來的情感真摯動人,讓人感受到愛情超越生死的力量。

意見評論
    分享
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本
    推薦影片
    more