「第116首十四行詩」※ 詩歌概要:愛之堅定與永恒 ※ 經典名詩

A serene and timeless lighthouse standing tall against a stormy sky, with waves crashing around it. The scene symbolizes enduring love that remains steadfast despite challenges. In the background, there’s a faint depiction of an old couple holding hands, representing lifelong commitment.

Sonnet 116 - William Shakespeare

第116首十四行詩 - 威廉·莎士比亞

對永恆之愛的深刻省思

Let me not to the marriage of true minds
我不願對真誠心靈的結合設下任何障礙
Admit impediments. Love is not love
讓障礙橫亙其中。若那愛會因改變而改變,就不是真正的愛
Which alters when it alteration finds,
當它發現變故便隨之動搖
Or bends with the remover to remove:
或因離別之人離去而屈從
O no! it is an ever-fixed mark
不,愛是永恆不變的標記
That looks on tempests and is never shaken;
任憑暴風驟雨也不曾搖擺
It is the star to every wandering bark,
它是每一艘迷途之船的指引之星
Whose worth's unknown, although his height be taken.
雖能測量其高度,卻無法窺見其珍貴
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
愛不受時間擺布,即便玫瑰的臉龐
Within his bending sickle's compass come;
也難逃那彎彎鐮刀的範圍
Love alters not with his brief hours and weeks,
愛不會因短暫的時日和週期而改變
But bears it out even to the edge of doom.
它將堅守至世界末日的盡頭
If this be error and upon me proved,
若這被證實為錯誤
I never writ, nor no man ever loved.
那我從未寫下文字,也無人曾真正相愛

《第116首十四行詩》是莎士比亞對真愛的經典刻畫,強調愛不應因外界影響而動搖。詩人透過暴風與恆星、時間與愛等對比,凸顯愛的堅定與莊嚴。面對暴風雨的衝擊,它仍不動如山;就算時間能奪走青春的容顏,愛也不會因此淡化。詩末以自我否定的形式強化論點,若真愛並非如此,詩人就從未寫過任何文字,世間也無所謂真正的愛。整首詩運用了音韻與句法巧妙結合,展現出莎士比亞在情感與藝術上的高度造詣,並深深觸動讀者對永恆愛情的想像與嚮往。

重點

真愛不隨時間與外界變遷而改變,它堅固不移,為人心帶來指引與力量,值得我們珍視與守護。

意見評論
  • 謝君柔詩蘭香

    中篇:讀到「Love's not Time's fool」時,幾乎可感受莎翁對時間無情的反駁,他告訴我們「愛情並非時間的傀儡」,使人想起他在〈第18號十四行詩〉也強調文字能抗衡時間,兩詩一脈相承。今人雖沒歷經伊麗莎白時代,但同樣渴望愛能越過歲月腐蝕而長存。

  • 許宏裕

    全詩結尾時他更堅定地聲稱:若此觀念錯,則他從未寫詩,也沒有人真正相愛,可謂語出驚人,卻又讓讀者對他所宣揚的「不變愛」不禁點頭讚同。

  • 花蓮海洋公園東觀光去

    短評:莎翁用最果決的語氣告訴世人:若這樣的愛不是真理,那世上就沒有所謂的愛了。

  • 李雅雯思敏安

    短評:一句「Love is not love which alters when it alteration finds」,就說明了真愛在面對外界變動時毫不退縮的本質。

  • 士哲

    他用最強烈的語氣宣示:真愛絕不動搖,無論時光如何殘酷,這種情感必能超越一切。

  • 廖可欣

    短評:它不僅是一首浪漫的情詩,更是一篇對愛情道德與誠信的莊嚴宣示,千古傳頌。

  • 沈庭威紫育華

    有些新聞談到某些演藝名人相愛多年,面對時間與外界流言亦能不改初衷,正像此詩裡所言:即便光陰荏苒,真愛無動於衷,恰似人世一抹堅定光輝。

  • 曾柏均青蘭秋

    短評:縱使一切都會老去,但真正的愛,永遠不老,正是莎翁思維中最浪漫的光輝。

  • 俊瑋

    他強調「愛是恆久不移的燈塔」,讓人聯想到辛棄疾有些激昂詞語裡寫「信念恆久不變」,雖題材不同,中西文化皆讚頌「不為外界所動」的堅韌品格。

  • 蔡佩真雅竹鳳

    莎士比亞在《第116號十四行詩》裡,對愛情的堅定定義堪稱經典,一開口就激盪出一種無畏時間與風暴的豪邁。

  • 屏東海館帶魚群彩紛奇

    有人以此詩寫進婚禮誓詞,強調「無論風雨或苦樂,都願執手不放」,正是〈第116號〉要告訴我們的核心:真愛勝過一切試煉。

  • 張志強

    長篇:通讀下來,〈Sonnet 116〉幾乎是莎士比亞為愛情下的最高注腳:即使萬物易朽,真愛也不可破。從反面提出「若能被改變就不是真愛」,到喻愛情為北極星,帶領靈魂走出黑暗,再到最後「如有錯,那就沒有人真正相愛」,一連串論證既熱情又有說服力。對今人飽受速食戀情與物質引誘,這詩彷彿一記重錘,重申忠誠與恆久的重要。整首詩讀完不僅是美的享受,更是對情感本質的深切省思。即便時代考驗無所不在,只要真正相信且付出,愛之永恆並非幻想。莎士比亞在十數行裡刻劃出不動搖的情感之星,也給世人關於愛最溫暖的定義:堅如山,亮如燈,成就人間最至高的凝聚力。

  • 願一心人白頭偕老可好

    短評:不懼風波,不畏歲月;莎士比亞在此詩喊出愛情「永遠不變」的榮耀口號。

  • 卓建平

    相比他在〈第130號十四行詩〉幽默間透出對情人的讚美,〈第116號〉則是較為莊嚴的辯論式禮讚:愛是恆久、忠誠、不為外物所動,論證清晰而充滿熱情。

  • 范美茵晴采萱

    若我們再看莎翁其他十四行詩,如〈第29號十四行詩〉,則更強調愛能救贖憂鬱靈魂;〈第116號〉則將愛的定義推至極致:它不會改變,亦不畏時光侵蝕。二者互補,構成莎翁愛情觀的龐大雛形。

  • 宏傑

    短評:無需精雕辭藻,莎士比亞卻用邏輯與熱情寫下愛情的永恆定律,迸發最強大的情感論證。

  • 慧君

    短評:縱使猛風大雨,真愛終究屹立不搖;莎翁用最優雅方式宣告愛情之永恆。

  • 大稻埕頭看夕陽船遊景

    有些人拿它和〈第18號十四行詩〉相比,後者更著重對對方美貌的讚美,這裡則直接定義愛本身的不朽與堅固,二者皆呈現莎翁對情感境界的深度思考。

  • 吳宗憲

    在現今多變社會裡,許多人對愛感到悲觀,然而讀到此詩或可重拾信念:那種「即使外貌衰老、世事淪變,真愛仍恆長不衰」的主張,是對浮躁時代的一劑強心針。

  • 方文琳演戲歌唱很精彩

    中篇:它呈現辯論式結構:先釐清愛之不變性,再反駁各種改變愛情的可能,最後用驚人的誓言收束。這種寫法深具說服力,也讓詩句散發自信。或許現代我們面對速食愛情、離婚潮,更須回顧此詩探討的根源——倘若愛能真誠無偽,又何懼時空?

  • 曹俊彥惠靖君

    想起近年很多人在數位平台上談遠距戀愛,時間與距離都可能動搖信任。但莎翁在此詩告訴我們:若是真愛,無論多少挑戰也不會改變初心。

  • 曹俊彥惠靖君

    若對照李白有些詩裡描述豪情與愛情的交纏,雖文化背景不同,但同樣有對「不隨外境改變」的堅信。兩者都在闡述一種忠貞、一種崇高感情。

  • 簡雅蘭韻香秀

    中篇:整首詩以嚴密結構推論愛之不變,先否定「若能被改變就不是真愛」,再用「它是不動的指引之星」等譬喻,最後高調落筆,斬釘截鐵:若我錯了,世上就沒有人真愛存在。這種大膽宣言,讓讀者為之動容,也體現莎士比亞對愛情最誠摯的信念。

喔!時光竟然這麼快就過⋯
提供語言版本