Sonnet 116 - William Shakespeare
十四行詩第116首 - 威廉·莎士比亞
Sonnet 116 - William Shakespeare
十四行詩第116首 - 威廉·莎士比亞
這首十四行詩是莎士比亞最著名的愛情詩之一,表達了對真摯愛情的深刻理解與讚美。詩中強調了愛情的永恆性、堅定性和超越時間的力量。
Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments.
詩的第一句開門見山地指出,真正的愛情不應該受到任何阻礙或干擾。「marriage of true minds」指的是靈魂深處的結合,而非單純的肉體或表面關係。
Love is not love / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove:
這裡進一步闡述愛情的本質:真正的愛情不會因外界的變化而改變,也不會隨著一方的離開而消失。如果愛情如此脆弱,那它便不是真正的愛情。
O no; it is an ever-fixed mark, / That looks on tempests, and is never shaken;
在這裡,詩人用「ever-fixed mark」(永遠固定的標記)來比喻愛情,就像燈塔一樣,在風暴中依然屹立不倒。這象徵著愛情的堅定和不可動搖。
It is the star to every wandering bark, / Whose worth's unknown, although his height be taken.
接著,詩人將愛情比作指引迷途船隻的北極星。「wandering bark」指漂泊的船隻,暗示人生中的迷茫與困難。雖然我們無法完全測量星星的價值,但它的存在卻至關重要,正如愛情。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks / Within his bending sickle's compass come;
詩人強調,愛情並非時間的奴隸。儘管青春的美貌(rosy lips and cheeks)會隨著時間流逝而消逝,但真正的愛情不會因此改變。
Love alters not with his brief hours and weeks, / But bears it out even to the edge of doom.
這兩行詩表明,愛情不會因為短暫的時間流逝而改變,而是能持續到世界末日(edge of doom)。這再次凸顯了愛情的永恆性。
If this be error and upon me proved, / I never writ, nor no man ever loved.
最後兩行是詩人的自信宣言。他說,如果有人能夠證明他的觀點錯誤,那麼他就從未寫過任何東西,也沒有人曾經真正愛過。這種誇張的語氣加強了詩歌的說服力,同時展現了詩人對愛情理念的堅定信念。
這首詩以優美的語言和深刻的意象,描繪了理想化的愛情。它告訴我們,真正的愛情是堅定的、永恆的,並且不受時間和外在變化的影響。這不僅是一首浪漫的詩篇,更是一種對人類情感的哲學思考。
這首詩深刻地闡述了真愛的堅韌和不變,即使面對時間的考驗、外貌的衰老或任何困境,真正的愛情依然屹立不搖。莎士比亞透過生動的比喻和強烈的意象,將愛情形容為一座燈塔,永遠指引方向;它不是短暫的迷戀,而是心靈深處無法動搖的承諾。讀者能從中體會到愛情最純粹的形式,並反思現代關係中的價值觀。