「十四行詩第116首」※ 探索真愛的本質與永恆,超越時間和外在變化的影響。 ※ 經典名詩

A serene and timeless lighthouse standing tall against a stormy sky, with waves crashing around it. The scene symbolizes enduring love that remains steadfast despite challenges. In the background, there’s a faint depiction of an old couple holding hands, representing lifelong commitment.

Sonnet 116 - William Shakespeare

十四行詩第116首 - 威廉·莎士比亞

愛的恆久定義:真愛永不改變

Let me not to the marriage of true minds
讓我不承認兩顆真心的結合
Admit impediments. Love is not love
會有阻礙。愛情不是愛情
Which alters when it alteration finds,
若它因變化而改變,
Or bends with the remover to remove:
或隨移情者而轉移:
O no; it is an ever-fixed mark,
噢不;它是永不變的標記,
That looks on tempests, and is never shaken;
目睹風暴卻從不動搖;
It is the star to every wandering bark,
它是每艘漂泊船隻的星辰,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
其價值難測,儘管高度可量。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
愛情不是時間的傻瓜,儘管紅唇與面頰
Within his bending sickle's compass come;
終將落入他彎曲鐮刀的範圍內;
Love alters not with his brief hours and weeks,
愛情不會隨著短暫的時日與週期改變,
But bears it out even to the edge of doom.
而是堅持到底,直至末日邊緣。
If this be error and upon me proved,
若這被證明是錯誤且歸咎於我,
I never writ, nor no man ever loved.
我從未寫過,也沒有人曾經愛過。

詩歌詳解:《十四行詩第116首》(Sonnet 116)——威廉·莎士比亞

這首十四行詩是莎士比亞最著名的愛情詩之一,表達了對真摯愛情的深刻理解與讚美。詩中強調了愛情的永恆性、堅定性和超越時間的力量。

第一段:愛情的本質

Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments.

詩的第一句開門見山地指出,真正的愛情不應該受到任何阻礙或干擾。「marriage of true minds」指的是靈魂深處的結合,而非單純的肉體或表面關係。

Love is not love / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove:

這裡進一步闡述愛情的本質:真正的愛情不會因外界的變化而改變,也不會隨著一方的離開而消失。如果愛情如此脆弱,那它便不是真正的愛情。

第二段:愛情的象徵

O no; it is an ever-fixed mark, / That looks on tempests, and is never shaken;

在這裡,詩人用「ever-fixed mark」(永遠固定的標記)來比喻愛情,就像燈塔一樣,在風暴中依然屹立不倒。這象徵著愛情的堅定和不可動搖。

It is the star to every wandering bark, / Whose worth's unknown, although his height be taken.

接著,詩人將愛情比作指引迷途船隻的北極星。「wandering bark」指漂泊的船隻,暗示人生中的迷茫與困難。雖然我們無法完全測量星星的價值,但它的存在卻至關重要,正如愛情。

第三段:愛情與時間的對抗

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks / Within his bending sickle's compass come;

詩人強調,愛情並非時間的奴隸。儘管青春的美貌(rosy lips and cheeks)會隨著時間流逝而消逝,但真正的愛情不會因此改變。

Love alters not with his brief hours and weeks, / But bears it out even to the edge of doom.

這兩行詩表明,愛情不會因為短暫的時間流逝而改變,而是能持續到世界末日(edge of doom)。這再次凸顯了愛情的永恆性。

結尾:詩人的自信宣言

If this be error and upon me proved, / I never writ, nor no man ever loved.

最後兩行是詩人的自信宣言。他說,如果有人能夠證明他的觀點錯誤,那麼他就從未寫過任何東西,也沒有人曾經真正愛過。這種誇張的語氣加強了詩歌的說服力,同時展現了詩人對愛情理念的堅定信念。

總結

這首詩以優美的語言和深刻的意象,描繪了理想化的愛情。它告訴我們,真正的愛情是堅定的、永恆的,並且不受時間和外在變化的影響。這不僅是一首浪漫的詩篇,更是一種對人類情感的哲學思考。

重點

這首詩深刻地闡述了真愛的堅韌和不變,即使面對時間的考驗、外貌的衰老或任何困境,真正的愛情依然屹立不搖。莎士比亞透過生動的比喻和強烈的意象,將愛情形容為一座燈塔,永遠指引方向;它不是短暫的迷戀,而是心靈深處無法動搖的承諾。讀者能從中體會到愛情最純粹的形式,並反思現代關係中的價值觀。

意見評論
    分享
    開心的時間總是過得特別快!
    可用語言
    推薦視頻
    more