「毀滅的少女」※ 探討社會階級與道德觀的詩作 ※ 經典名詩

A quaint countryside setting during sunset with two women standing apart, one dressed in elegant Victorian attire symbolizing wealth and the other in tattered clothes representing poverty. The atmosphere should reflect tension and contrast between their lives.

The Ruined Maid - Thomas Hardy

毀滅的少女 - 托馬斯·哈代

一位墮落女子與昔日朋友的對話

“O 'Melia, my dear, this does everything crown!
“哦,梅莉亞,親愛的,這真是錦上添花!
Who could have supposed I should meet you in Town?
誰能想到我會在城裡遇到你?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?“
還有這些漂亮的衣服,這樣的繁榮是從哪來的呢?“
“O didn't you know I'd been ruined?“ said she.
“哦,難道你不知道我已經毀了嗎?“她說。
“You left us in tatters, without shoes or socks,
“你離開我們時衣衫襤褸,沒有鞋子也沒有襪子,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
厭倦了挖馬鈴薯和拔酸模;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!“
現在你卻有歡快的手鐲和三根亮麗的羽毛!“
“Yes: that's how we dress when we're ruined,“ said she.
“是的:這就是我們毀了以後的穿著,“她說。
“At home in the barton you said 'thee' and 'thou,'
“在家鄉的農場,你說‘ thee ’ 和 ‘ thou ’,
And 'thik oon,' and 'theäs oon,' and 't'other'; but now
還有 ‘ thik oon ’、‘ theäs oon ’ 和 ‘ t'other ’;但是現在
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!“
你的談吐完全適合高級社交場合!“
“Some polish is gained with one's ruin,“ said she.
“有些光鮮是在毀滅中獲得的,“她說。
“Your hands were like paws then, your face blue and bleak
“那時候你的手像爪子一樣,臉又藍又淒涼,
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
但現在我被你細緻的臉頰迷住了,
And your little gloves fit as on any la-dy!“
而且你的小手套戴得像任何女士一樣合適!“
“We never do work when we're ruined,“ said she.
“我們毀了以後就再也不工作了,“她說。
“You used to call home-life a hag-ridden dream,
“你曾經稱家庭生活為惡夢纏身,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
你會嘆氣,會生悶氣;但現在看來
To know not of megrims or melancho-ly!“
你似乎不知道什麼是偏頭痛或憂鬱症!“
“True. One's pretty lively when ruined,“ said she.
“確實。一個人毀了以後反而變得活潑,“她說。
“I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
“我希望我有羽毛,一件華麗的長裙,
And a delicate face, and could strut about Town!“
還有一張精緻的臉,可以在城裡昂首闊步!“
“My dear a raw country girl, such as you be,
“親愛的,像你這樣一個未經世事的鄉下女孩,
Cannot quite expect that. You ain't ruined,“ said she.
不可能期望那樣的。你並沒有毀了,“她說。
  • 此翻譯保留了原文的標點符號與語氣,部分詞彙如 'ruined' 在詩中有雙關含義,翻譯時以直譯為主,但仍需注意其隱喻意義。
  • 某些方言表達(例如 'thee', 'thou', 'thik oon' 等)在中文中無直接對應詞,故採意譯處理。

詩作背景與概述

《毀掉的姑娘》是英國維多利亞時期著名作家托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的一首對話體諷刺詩。這首詩通過兩位鄉村女孩的對話,揭示了19世紀末期英國社會的階級差異和道德觀念。

人物設定與情境

詩中的兩位主角分別是已經"毀掉"的梅麗亞('Melia)和仍保持純真的鄉下姑娘。她們在城鎮中偶然相遇,展開了一段富有深意的對話。梅麗亞的形象代表了那些為了擺脫貧困而選擇出賣自己的年輕女性,而另一位則象徵著傳統價值觀。

逐段解析

第一段對話中,鄉下姑娘驚訝於梅麗亞的改變:"O 'Melia, my dear, this does everything crown! Who could have supposed I should meet you in Town? And whence such fair garments, such prosperity?"("啊,梅麗亞,親愛的,這一切真是太棒了!誰會想到我會在城裡遇到你?你從哪兒得到這些漂亮的衣服和這樣的富足?")

梅麗亞的回答卻出人意料:"O didn't you know I'd been ruined?" said she.("噢,你不知道我已經被毀了嗎?"她說。)這裡的"ruined"一詞具有雙重含義:既指道德上的墮落,也暗示了她因此獲得的物質改善。

第二段對話進一步展現了這種對比。鄉下姑娘回憶起過去:"You left us in tatters, without shoes or socks, Tired of digging potatoes, and spudding up docks;"("你離開時我們衣衫襤褸,沒有鞋襪,厭倦了挖土豆和除雜草;")而現在的梅麗亞卻穿戴華麗:"And now you've gay bracelets and bright feathers three!"("現在你有了華麗的手鐲和三根漂亮的羽毛!")

梅麗亞的回答揭示了諷刺的核心:"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.("是的:這就是我們被毀後的穿著方式,"她說。)這句話顛覆了傳統的道德觀念,暗示所謂的"毀掉"反而帶來了物質上的提升。

語言與方言的對比

第三段對話特別強調了語言的變化。鄉下姑娘指出:"At home in the barton you said 'thee' and 'thou,' And 'thik oon,' and 'theäs oon,' and 't'other'; but now Your talking quite fits 'ee for high company!"("在家鄉時你說'thee'和'thou',還有'thik oon'、'theäs oon'和't'other';但是現在你的談吐完全適合高級社交場合!")

梅麗亞的回答再次展現了諷刺:"Some polish is gained with one's ruin," said she.("有些光鮮是隨著毀滅而來的,"她說。)這裡暗示了社會地位的提升往往伴隨著道德的妥協。

外貌與生活方式的轉變

第四段對話聚焦於外貌和勞動的對比。鄉下姑娘描述過去:"Your hands were like paws then, your face blue and bleak But now I'm bewitched by your delicate cheek, And your little gloves fit as on any lady!"("那時候你的手像爪子,臉又青又慘,但現在我被你嬌嫩的臉頰迷住了,你戴的小手套就像任何一位淑女一樣合適!")

梅麗亞的回答道出了真相:"We never do work when we're ruined," said she.("當我們被毀了,就再也不用工作了,"她說。)這揭示了維多利亞時代某些女性選擇的生存方式。

心理狀態的對比

第五段對話探討了心理層面的變化。鄉下姑娘回憶:"You used to call home-life a hag-ridden dream, And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem To know not of megrims or melancholy!"("你曾經把家庭生活稱為噩夢,常常歎息和哭泣;但現在你似乎不知道什麼是憂鬱或悲傷!")

梅麗亞的回答充滿諷刺:"True. One's pretty lively when ruined," said she.("確實。一個人被毀了之後相當活躍,"她說。)這反映了她對新生活的適應和接受。

結尾的現實提醒

最後一段對話中,鄉下姑娘表達了羨慕:"I wish I had feathers, a fine sweeping gown, And a delicate face, and could strut about Town!"("我希望我有羽毛裝飾、一件精美的長裙,還有一張嬌嫩的臉,可以在城裡昂首闊步!")

梅麗亞給出了現實的回答:"My dear a raw country girl, such as you be, Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.("親愛的,像你這樣一個未經世事的鄉下姑娘,不能指望這些。你還沒被毀呢,"她說。)這段結尾點明了主題,揭示了想要獲得這些表面的優越條件所必須付出的代價。

主題與社會批判

這首詩通過幽默諷刺的方式,揭示了維多利亞時代嚴苛的社會階級制度和道德雙重標準。表面上看,梅麗亞獲得了物質上的成功和社會地位的提升,但這背後隱藏著沉重的代價。詩作挑戰了當時社會對於"毀掉"的定義,迫使讀者思考真正的價值所在。

哈代巧妙地運用對話形式,讓兩個角色形成鮮明對比,既展示了鄉村與城市的差異,也呈現了不同生活選擇帶來的結果。整首詩以輕鬆的語調處理嚴肅的社會問題,使得其批判更加有力。

重點

這首詩透過兩位女子的對話,揭示了維多利亞時代對女性的雙重標準,以及貧窮與奢華生活之間的強烈對比;表面上看似光鮮的生活背後可能隱藏著道德和人性的代價,促使讀者反思社會價值觀與個人選擇之間的衝突。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本