The hounded slave that flags in the race, leans by the fence, blowing,
被追捕的奴隸在競賽中衰弱,靠在籬笆旁喘息,
Covered with sweat and dust; his tongue hangs from his mouth,
滿身是汗和灰塵;他的舌頭垂掛在嘴外,
And he leans there while the hunters' guns are silent;
而他就在那裡倚著,當獵人的槍聲靜默時;
The runaway slave came to my house and stopt outside,
逃跑的奴隸來到我家門外停下,
I heard his motions crackling the twigs of the woodpile,
我聽見他的動作使柴堆上的細枝發出劈啪聲,
Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
透過廚房半開的門,我看見他軟弱無力,
And went where he sat on a log and led him in and assured him,
我走到他坐著的木頭邊,帶他進來並安慰他,
And brought water and fill'd a tub for his sweated body and bruis'd feet,
拿水來,為他流汗的身體和受傷的腳填滿了一桶水,
And gave him a room that enter'd from my own, and gave him some coarse clean clothes,
給了他一間從我房間進入的房間,還給了他一些粗糙但乾淨的衣服,
And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,
我清楚記得他轉動的眼睛和他的笨拙,
And remember putting plasters on the galls of his neck and ankles;
也記得我在他的脖子和腳踝的擦傷處貼上膏藥;
He staid with me a week before he was recuperated and pass'd north,
他在這裡待了一週,康復後向北方離去,
I had him sit next me at table, my fire-lock lean'd in the corner.
我讓他坐在餐桌旁我身邊,我的火槍斜靠在角落。
Twenty-eight young men bathe by the shore,
二十八個年輕人在岸邊沐浴,
Twenty-eight young men and all so friendly;
二十八個年輕人全都那麼友好;
Twenty-eight years of womanly life and all so lonesome.
二十八年的女人生活卻如此孤單。
She owns the fine house by the rise of the bank,
她擁有河岸高處的漂亮房子,
She hides handsome and richly drest aft the blinds of the window.
她藏身於窗簾之後,美麗且穿著華麗。
Which of the young men does she pick out?
她挑選了哪一位年輕人?
Ah, the homeliest and the most indifferent!
啊,最不起眼且最漠不關心的一位!
Where are you off to, lady?
你要去哪裡,女士?
I see you,
我看見你,
You splash in the water there, yet stay stock still in your room.
你在那裡拍打水花,卻依然靜止地待在你的房間裡。
Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather,
第二十九位沐浴者沿著海灘跳舞笑著走來,
The rest did not see her, but she saw them and loved them.
其他人沒看見她,但她看見他們並且愛上了他們。
The beards of the young men glisten'd with wet, it ran from their long hair,
年輕人的鬍子濕漉漉閃閃發光,水流從他們的長髮流下,
Little streams pass'd all over their bodies.
小溪流遍他們全身。
An unseen hand also pass'd over their bodies,
一隻看不見的手也撫過他們的身體,
It descended tremblingly from their temples and ribs.
它顫抖地從他們的太陽穴和肋骨滑落。
The young men float on their backs, their white bellies bulge to the sun, they do not ask who seizes fast to them,
年輕人仰浮在水上,他們白皙的肚子朝向太陽鼓起,他們不問誰緊緊抓住他們,
They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch,
他們不知道誰在吹氣並隨著懸垂和彎曲的拱形起伏,
They do not think whom they souse with spray.
他們不去想他們用浪花濺濕了誰。