「啊,你是在我的墓上挖掘嗎」※ 一首關於死亡、遺忘與人性疏離的深刻詩作 ※ 經典名詩

A misty and melancholic graveyard scene under dim evening light, with a shadowy figure holding a spade standing near an overgrown grave surrounded by wilted flowers and old tombstones.

Ah Are You Digging on My Grave - Thomas Hardy

啊,你是在我的墓上挖掘嗎 - 托馬斯·哈代

孤寂之墓:一個人對生命終結的追問

Ah, are you digging on my grave,
啊,你是在我的墳墓上挖掘嗎,
My loved one?—planting rue?“
我親愛的人?種植芸香?
— “No: yesterday he went to wed
「不:昨天他去結婚了
One of the brightest wealth has bred.
和一個最富有家庭中最光彩照人的女子。
'It cannot hurt her now,' he said,
『現在這不會傷害到她了,』他說,
'That I should not be true.'“
『我不應該再忠於她。』
“Then who is digging on my grave?
「那麼誰在我的墳墓上挖掘?
My nearest dearest kin?“
是我最近的親人嗎?
— “Ah, no: they sit and think, 'What use!
「啊,不:他們坐著想,『有什麼用!
What good will planting flowers produce?
種花能帶來什麼好處?
No tendance of her mound can loose
照料她的墳塚也無法解開
Her spirit from Death's gin.'“
她的靈魂從死亡的陷阱中。」
“Then who is digging on my grave?
「那麼誰在我的墳墓上挖掘?
Some merry friends, I should have thought,—
應該是些快樂的朋友吧,我本以為,
They might have dropped a cypress sprig
他們可能隨手扔下了一枝柏樹
Or two upon my bosom's rig
或兩枝在我胸前的土堆上
Out of their random merriment;
出於他們隨意的歡樂;
But none of them has sought.“
但他們沒有一個人來過。」
“Then who is digging on my grave?
「那麼誰在我的墳墓上挖掘?
Some wistful little child
某個渴望的小孩
Who never cared for me in life,
生前從未關心過我,
And whom I would not have as wife
我也不會要他長大後
When he grew up and chose a mate?
選擇我作為他的伴侶?
It cannot be that child!“
不可能是那個孩子!
“Then who is digging on my grave?
「那麼誰在我的墳墓上挖掘?
A stranger?—'Tis most kind!
陌生人嗎?真是非常仁慈!
He must be one who pities me,
他一定是同情我的人,
And thinks it sad that men should see
認為人們看到
My resting-place so bare to be
我的安息之地如此荒蕪
Of any flower-stalks lined.“
連一枝花莖都沒有是令人難過的。」
“No: none of those dig on your grave;
「不:那些人都沒有在你的墳墓上挖;
Your little dog, come here to-day,
你的小狗,今天來到這裡,
Scratches and sniffs, and digs, poor pet,
抓撓、嗅聞、挖掘,可憐的小東西,
To find if still you linger yet,
想要知道你是否還徘徊在此,
And under earth his bone may get
或許在地下能找到
In some forgotten way.“
他遺忘的骨頭。」
  • 此翻譯保持原詩的語氣與情感,並盡量保留句式與標點。

詩作概述

《啊,你在我墳上挖掘嗎?》是英國著名詩人托馬斯·哈代(Thomas Hardy)創作的一首抒情詩。這首詩以對話形式展開,描繪了一位已故女子與某個神秘聲音之間的互動,探討了死亡、記憶和人際關係等深刻主題。

詩句解析

詩中的女子試圖尋找在她墳墓上挖掘的人,通過一連串的猜測,揭示了生者對逝者的真實態度:

  • 第一段:女子首先猜想是她的愛人正在為她種植 rue(芸香)。這個植物具有雙重意義,既代表悔恨也象徵悲傷。然而,現實卻是殘酷的:她的愛人已經另娶他人,認為對逝者的忠誠已無意義。
  • 第二段:女子接著懷疑是否是親屬在照料她的墳墓。但答案同樣令人失望,家屬認為照顧墳墓無法改變死者已逝的事實。
  • 第三段:女子期待可能是朋友出於隨意的心情來拜訪她的墳墓。但事實證明,即使是那些曾經相處愉快的朋友,也未曾造訪。
  • 第四段:女子甚至想到可能是一個她生前不重視的孩子。這種可能性也被否定了,顯示出她在世時建立的關係多麼脆弱。
  • 第五段:最後,女子猜想可能是一位同情她的陌生人。這種想法反映了人類渴望被理解和記住的基本需求。
結局與主題

詩的結尾揭示了一個意想不到的真相:原來在墳墓上挖掘的只是一隻小狗。這個結局帶有濃厚的諷刺意味:

  • 小狗的行為並非出於對主人的思念,而是單純地在尋找埋藏的骨頭。
  • 這種動物本能的行為,與之前提到的人類複雜的情感形成鮮明對比。

這首詩深刻地探討了以下主題:

  1. 死亡的終極性:無論生前建立多少關係,死亡終將切斷所有聯繫。
  2. 人性的現實:生者對逝者的紀念往往不如預期般持久或真摯。
  3. 孤獨與遺忘:即使是最親密的關係,也可能隨著時間而淡化。
  4. 動物本能與人類情感:通過小狗的行為,突顯人類情感的複雜性和脆弱性。
藝術特色

哈代在這首詩中運用了多種文學手法:

  • 反諷:詩中充滿了對人類情感的微妙嘲諷,特別是結尾的意外轉折。
  • 對話形式:通過問答方式推進情節,增加讀者的參與感。
  • 漸進式失望:每一段都帶來更深層次的失望,強化了主題的表達。
  • 象徵手法:使用不同的植物(如rue和cypress)來傳達特定的情感和意義。
文化與歷史背景

這首詩創作於維多利亞時代末期,反映了當時社會對死亡和哀悼的複雜態度:

  • 喪葬文化:維多利亞時代非常重視喪葬儀式和對逝者的紀念。
  • 社會變遷:工業革命帶來的社會變動,使人際關係變得更加流動和不穩定。
  • 文學潮流:屬於維多利亞晚期向現代主義過渡時期的作品,展現了對傳統價值觀的質疑。
現代意義

這首詩在當代仍然具有重要的啟示意義:

  • 提醒人們珍惜當下的人際關係。
  • 反思死亡與生命的本質。
  • 探索記憶與遺忘的哲學議題。
  • 理解人類情感的複雜性和局限性。

《啊,你在我墳上挖掘嗎?》以其深刻的洞察力和精湛的藝術表現,成為探討死亡與人性關係的經典之作。它不僅反映了維多利亞時代的社會特徵,也觸及了跨越時空的人類共同經驗。

重點

這首詩透過死者與生者的對話,探討了人類對於死亡的無情遺忘,揭示出愛情、親情甚至寵物忠誠的短暫性,提醒讀者思考生命的脆弱和人際關係的本質,並反思我們如何看待逝去的人與記憶。

意見評論
    喔!時光竟然這麼快就過⋯
    提供語言版本