曲江二首(其二) - 杜甫
Two Poems on Qujiang (Poem II) - Du Fu
曲江二首(其二) - 杜甫
Two Poems on Qujiang (Poem II) - Du Fu
朝回日日典春衣,
After returning from court, each day I pawn my spring clothes.
每日江头尽醉归。
Every day by the river’s edge, I drink until I stagger home.
酒债寻常行处有,
Debts of wine abound wherever I roam,
人生七十古来稀。
For seventy-year lifespans have always been rare.
穿花蛱蝶深深见,
Through the flowers, butterflies flutter in the depths,
点水蜻蜓款款飞。
Skimming the water, dragonflies hover with graceful ease.
传语风光共流转,
I bid this passing scenery to flow along with me,
暂时相赏莫相违。
Let us cherish this moment without drifting apart.
In this second poem from his “Two Poems on Qujiang,” Du Fu paints a scene of indulgence and philosophical acceptance of life’s transience. Written during the Tang Dynasty’s turbulent times, the poem highlights the poet’s daily ritual: after serving at court, he pawns his spring garments to fund his wine and revelry by the riverside. Yet, this isn’t mere abandon—rather, it underscores a gentle, almost wistful acknowledgment that life is fleeting, with Du Fu noting how rare it is for anyone to reach the age of seventy.
Nature’s imagery of butterflies and dragonflies underscores the ephemeral nature of existence. The butterflies “flutter in the depths” of the blooms, and dragonflies “hover with graceful ease” on the water’s surface, illustrating how even the smallest forms of life share in the season’s bounty. At the same time, these scenes emphasize the inexorable passage of time and beauty, as all eventually drifts away.
The poem’s closing couplet captures Du Fu’s earnest desire to remain in harmony with nature’s flow—he personifies the passing scenery, inviting it to keep pace with him, while entreating that they not be separated. This moment of communion reflects his outlook: rather than lament what cannot be controlled, he chooses to appreciate what is right before him.
The work’s enduring appeal lies in its delicate balance of revelry and melancholy. Du Fu’s candid acceptance of humanity’s impermanence resonates across centuries, reminding readers that while ambition and worry often consume our days, there is immense value in pausing to savor the fleeting wonders around us. Whether viewed as an ode to spring or a reflection on mortality, the poem continues to inspire contemplation about how best to spend our limited time under heaven.
Du Fu demonstrates how embracing life’s small joys can offer solace in uncertain times. His lines remind us to seek delight in each passing day, for existence is fragile and the future is never guaranteed.
Sometimes I imagine Du Fu standing by the river, people all around him celebrating, yet his mind drifts to older times, old friends, old hopes. That sense of dissonance is so human and poignant.
It’s a poem I return to whenever the season changes and I feel a mix of anticipation and sadness for what’s passing.
This poem reminds me of looking back on photo albums after a festival, realizing that the moment of joy was transient and now tinged with longing.
The poem captures a moment in time that feels both festive and isolating—he’s physically present yet spiritually distant, longing for something more lasting.
Reading this in an era of big events and massive festivals, I can’t help but think that Du Fu’s cautious approach to celebration is just as valid now as it ever was.
Reading these lines, I sense a soft but persistent yearning beneath Du Fu’s springtime imagery.
Compared to Du Fu’s ‘登高,’ this poem feels lighter in tone, focusing on fleeting pleasures rather than the weighty sorrow of autumn.
You can almost see the flower petals floating on the rippling water, reflecting how fleeting life’s joys are when weighed against deeper turmoil.
Comparing ‘曲江二首(其二)’ to Wang Wei’s serene nature poems, I find Du Fu’s voice more restless—he can’t fully immerse himself in spring without reflecting on the troubles that persist.
Even though the setting is lively, the poet remains on the periphery, a spectator to joy he can’t fully absorb.
Though Du Fu often wrote about his hardships, ‘曲江二首(其二)’ stands out for how gracefully it mingles the vibrancy of spring with a personal sense of unease.
Its understated elegance lingers beyond the final line, echoing in the reader’s mind like the faint notes of music drifting from a distant pavilion.
Du Fu captures the gentle sadness of spring better than anyone else—‘曲江二首(其二)’ is both delicate and profound.
The interplay of nature’s beauty and the poet’s inward melancholy strikes me, as though flowers are blooming around him but his heart remains heavy.
There’s a tension here between the bright festivities of the season and a lingering nostalgia that won’t fully disappear.
Du Fu’s lingering sighs between the images of bright flowers and bustling pavilions make the poem come alive with quiet regret.
Even though centuries separate us, I sense the same push and pull between enjoying the present and grieving past losses. It’s timelessly human.
In our world of constant change—economic fluctuations, rapid social shifts—Du Fu’s longing in this poem feels strikingly relevant, showing how external celebration can’t always mask deeper concerns.
The lines evoke the gentle flow of the Qu River, a metaphor for the steady march of time that can’t be halted.
It reminds me of how we look at social media today, scrolling through beautiful images but feeling a quiet ache inside.
Ultimately, ‘曲江二首(其二)’ is a testament to Du Fu’s gift for weaving together vivid scenes, subtle grief, and the gentle acceptance that not even spring can fully erase life’s deeper aches.
If you read it today in a quiet spot—maybe a park bench under blooming trees—you’ll feel that same blend of marvel at nature’s renewal and regret for what can’t be regained.
I admire how Du Fu doesn’t shy away from expressing sadness amid beauty. It’s a gentle reminder that the heart can hold multiple emotions at once.
I love how the quiet references to spring’s fading hints at time slipping through our fingers.
It resonates with modern life, where we can be surrounded by bright city lights or cheerful gatherings yet still feel a poignant emptiness inside.
If you’ve ever attended a party while worrying about looming personal problems, this poem captures that exact feeling—externally festive, internally weighed down.
Compared to Li Bai’s carefree revelry in poems like ‘月下独酌,’ Du Fu’s introspection makes the laughter around him sound distant and slightly hollow.
When we celebrate major holidays nowadays, I notice a similar undertone of wistfulness, perhaps because we realize how fleeting these moments are—just as Du Fu does here.
Each time I read this poem, I imagine the poet standing by the water, hoping that somehow the currents will carry away his sorrows.
The poem’s shortness belies its emotional weight, delivering a heartfelt pang that lingers even after you finish reading.
This poem feels like a quiet reflection on life’s changing tides.
In a few short lines, Du Fu paints a vivid scene of blossoming life, tinged with a subtle sadness.
Compared to Du Fu’s ‘春望,’ where national turmoil weighs heavily, ‘曲江二首(其二)’ focuses more on a personal, introspective sorrow framed by a lively scene.
The poem’s subtle shifts between bright imagery and heavy emotion remind me of how we often put on a brave face in public, though a storm may rage in private.
Flowers, water, and sunlight abound, but there’s also a hush, a realization that such beauty is fleeting—like a spark in the dark.
In an age of Instagram perfect pictures, Du Fu’s honest portrayal of mingled joy and sorrow stands out—beauty can be bittersweet when life’s deeper pains remain unresolved.
The lines themselves are musical, as though the poet is walking through a festival while hearing a distant, melancholic tune playing somewhere in the background.
I love how these lines leave space for personal interpretation: one can sense both a desire for peace and a subtle resignation that spring alone can’t heal everything.