A Pleasant Occasion (When the Wind Has Stilled, Fallen Blossoms Lie Deep) - Li Qingzhao
/好事近(风定落花深) - 李清照/
A Pleasant Occasion (When the Wind Has Stilled, Fallen Blossoms Lie Deep) - Li Qingzhao
/好事近(风定落花深) - 李清照/
Although Li Qingzhao (1084–ca.1155) composed numerous ci poems, no definitive version titled “好事近(风定落花深)” is authenticated in her classical corpus. The text above is a **creative homage**, capturing her trademark blend of understated longing, delicate domestic settings, and gentle night imagery:
1. **Mood and Setting**
- The opening lines paint a peaceful courtyard scene after the wind has died down. Fallen petals—often a trope for the impermanence of beauty—lie scattered, and curtains droop in hushed stillness.
2. **Hallmarks of Li Qingzhao’s Style**
- References to faint fragrances, an empty walkway, and a lingering memory of shared revelry. Such everyday details become vessels for deeper emotion—here, a sense of absence or subtle regret.
3. **Memory and Time**
- Mid-poem, the speaker recalls a past moment of shared delight (“we shared the view, tipsy and leaning shoulder to shoulder”). This flashback hints at how swiftly once-vibrant experiences can fade, leaving only intangible traces.
4. **Subtle Transition**
- By the end, the courtyard is still and the moon remains. In much of Li Qingzhao’s genuine poetry, moonlight functions as a silent witness to both present solitude and recollected joy, bridging personal sorrow with the vast rhythms of nature.
5. **Tuneful Structure: “Hao Shi Jin” (好事近)**
- This ci pattern typically features two short stanzas. In classical usage, each stanza can echo or parallel the other’s imagery, reinforcing the poem’s mood of wistful reflection. The lines offered here align with that structure, though adapted to Li Qingzhao’s signature voice.
Taken together, these details underscore the gentle tension between outward calm (the wind has stilled, the courtyard drifts toward night) and inward longing (memories of merrier times, now irretrievable). Such intimate tableaux—featuring half-bloomed flowers, quiet corridors, and old joys haunting the present—remain a hallmark of Li Qingzhao’s enduring literary appeal.
• Focuses on the lull after wind and revelry, spotlighting the hush of a late-evening courtyard.
• Conjures Li Qingzhao’s trademark themes: fleeting beauty, subtle remorse, and the resonance of past happiness.
• Ends with moonlight as a silent companion, a frequent motif in her poetry symbolizing reflective solitude.
• Exemplifies how domestic or garden details (fallen blossoms, drawn curtains) mirror the poet’s inner emotional states.