[Poem] FALLING BLOSSOMS (NO. 1) - A Brief Reflection on Love, Loss, and Spring’s End

Falling Blossoms (No. 1)

Falling Blossoms (No. 1) - Li Shangyin

/落花(其一) - 李商隐/

A Quiet Lament for the Passing Spring Blossoms

高阁客竟去,小园花乱飞
High tower’s guest at last has gone; in the small garden, blossoms swirl in disarray


参差连曲陌,几点到斜晖
They scatter unevenly along winding paths; a few catch the angled rays of the setting sun


肠断未忍扫,眼穿仍欲归
My heart breaks— I cannot sweep them away; my eyes ache, still waiting for your return


芳心向春尽,所得是沾衣
As spring fades, all that’s left of their fragile grace is the stain upon my robes

In “Falling Blossoms (No. 1),” Li Shangyin presents a scene of cascading petals in a small garden just as spring wanes. The first lines set up a bittersweet departure: a guest leaves a high tower behind, and blossoms scatter chaotically, reflecting a sense of upheaval or emotional disquiet. Their fall, described as “乱飞,” suggests more than mere seasonal change; it underscores the inner turmoil experienced by the speaker.

Li Shangyin employs delicate contrasts to evoke longing. While the day’s light slowly drifts into dusk, the speaker’s inability to sweep away the fallen petals demonstrates a reluctance to let go of fleeting beauty. In Chinese tradition, flowers often symbolize youth, love, or cherished moments—here, they highlight the transient nature of life’s most precious experiences.

As the poem progresses, the imagery of “眼穿” (literally ‘eyes worn out’ from waiting) amplifies a quiet desperation, hinting at someone who remains absent or unreturned. The closing line, in which the speaker notes that the only remnant of the blossoms is “沾衣” (their mark upon one’s garments), underscores how traces of the past linger even after their source has vanished.

Taken together, the poem can be read as a meditation on the interplay between beauty and sorrow. Spring’s departure leaves both physical and emotional imprints, reminding us that trying to hold onto transient moments of delight can heighten one’s sense of inevitable loss. Nonetheless, Li Shangyin’s gentle language also hints that such poignant reminders—like petals on one’s sleeves—can keep the memory of what was beautiful ever close, carrying an echo of spring even as the season passes into memory.

Key points

1. Beauty’s transience can amplify its emotional impact, as we are keenly aware of what must soon fade.
2. The act of not sweeping away scattered petals reflects a desire to preserve what little remains of a precious season.
3. Even when outward events—like falling blossoms—signal endings, they leave small, indelible marks on our inner lives.
4. Li Shangyin’s poem highlights how yearning and recollection can mingle to sustain the memory of what once was.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more