为有 - 李商隐
Because of Her Boundless Grace - Li Shangyin
为有 - 李商隐
Because of Her Boundless Grace - Li Shangyin
为有云屏无限娇
Because of the clouded screen’s boundless allure
凤城寒尽怕春宵
In the imperial city, the chill has faded, yet I dread the spring night
无端嫁得金龟婿
Without warning, I was wed to a decorated noble
辜负香衾事早朝
And forsook the fragrant quilt for the duties of dawn court
Often categorized under his “Untitled” poems, this brief work by Li Shangyin opens with an image of a “clouded screen” that hints at both physical and emotional veils. The phrase “无限娇” (“boundless allure”) conjures feelings of delicate beauty hidden just out of reach. We are led into an imperial setting—“凤城” typically refers to the capital—where the final vestiges of winter’s cold have faded, yet the poet expresses apprehension for the spring night. Spring, symbolic of renewal and passion, can also intensify feelings of vulnerability or conflict.
The central tension of the poem resides in the speaker’s juxtaposed circumstances: once free to indulge in tender sentiments, now obliged to a life of early-morning court ceremonies. The mention of the “金龟婿” (“gold-tortoise son-in-law”) signifies a high-ranking or well-rewarded official, suggesting a marriage potentially arranged for status rather than love or personal choice. The “fragrant quilt” of the third line contrasts with “事早朝” (“the affairs of early court”), capturing a sense of longing for intimacy overshadowed by formality and duty.
Like many of Li Shangyin’s poems, “Because of Her Boundless Grace” weaves together emotional yearning and social constraints in just a few lines. The poet’s characteristic style reveals a world where private desire and public obligation collide, leaving the speaker haunted by what could have been. Even as references to regal life dazzle us with images of refined luxury, the poem’s undercurrent is one of wistfulness—an unspoken desire for a deeper connection that remains unfulfilled beneath the veneer of imperial splendor.
On a broader level, this poem can be read as a reflection on the tension between appearance and reality. Imposing screens, regal titles, and elaborate ceremonies form an impressive outward show; meanwhile, the interior world of personal longing remains largely veiled. Li Shangyin’s economy of language and richly suggestive imagery invite the reader to contemplate the true costs of courtly life and to sense, behind the splendid façade, the unspoken ache of unmet desire.
1. Public duty and private longing often clash, creating a subtle drama in Li Shangyin’s verse.
2. References to screens, quilts, and regal settings highlight the thin divide between opulence and hidden sorrow.
3. The poem’s brevity underscores its emotional intensity, leaving readers with a lingering sense of unspoken desire.
Reading ‘为有’ today, I’m reminded of people waiting anxiously to reconnect with loved ones after recent travel restrictions. The poem’s sense of longing reflects our modern hopes and fears in an oddly comforting way.
I’m amazed by the delicate balance between what’s said and what’s left unsaid, creating a silent dialogue with the reader’s own reflections.
I’ve read a lot of Tang poetry, and this one stands out for its delicate balance of longing and restraint. It’s the kind of piece that grows in your heart, reminding you that not all feelings need to be loud or fully explained to be deeply felt.
I love how the poem suggests hidden layers of emotion without spelling them out. It respects the reader's imagination, making each interpretation uniquely intimate and personal.
The stillness in ‘为有’ calms my racing thoughts, offering a moment of introspection.
In an age of constant online chatter, ‘为有’ feels like a deep, soothing pause where words are chosen with care rather than haste.
I think Li Shangyin was a master of implying the unspoken. ‘为有’ is a prime example: each line edges toward revelation but holds back, allowing the emotion to simmer beneath the surface. The result is a poem that resonates long after you’ve finished reading.
The hush in these lines is so profound that I almost feel I’m intruding on a private, tender moment.
The subtle tenderness in ‘为有’ feels like a gentle breeze carrying whispers of longing. Li Shangyin manages to express so much in just a few lines, leaving me with an impression of unspoken depth. It's as if each word gently nudges my heart, reminding me of the delicate line between hope and regret.
When I feel overwhelmed by the pace of life today, I read this poem to find a moment of stillness.
Whenever I revisit it, I’m struck by the poet’s ability to convey so much emotion without heavy, explicit imagery. There’s something magical about how these gentle words manage to evoke longing, nostalgia, and hope all at once. It’s a reminder that sometimes simplicity carries profound weight.
Comparing ‘为有’ to Wang Wei’s tranquil nature poems, I notice a more introspective quality here. Wang Wei often focuses on the scene itself, while Li Shangyin turns inward, using subtle imagery to map out a quiet emotional realm. Both are mesmerizing, but in very different ways.
I’ve reread these lines more times than I can count, and each time the poem seems to reveal a new layer of quiet emotion. It’s not just the words; it’s the space between them that speaks volumes. Li Shangyin had an incredible gift for making absence feel as tangible as presence.
I appreciate how much heart can be found in so few lines. The brevity makes every word glow with significance, like a single candle lighting a darkened room. Even if the references are elusive, the feeling is universal: a soft, persistent longing that lingers in the mind.
Even centuries later, these spare lines speak to something tender inside me, making me realize how universal longing can be.
It reminds me that sometimes what we leave unsaid resonates more powerfully than any spoken confession.
The poem’s gentle hush often reminds me of holding a fragile flower, afraid that a single move might tear its delicate petals.
Such a soft, delicate poem has more power than many grand, dramatic works.
I recently saw someone post about missing home while studying abroad, and it made me think of ‘为有.’ The poem’s subtle yearning resonates with anyone who feels a soft ache for something—or someone—far away.
Reading ‘为有’ leaves me in a pensive mood, like I’ve just overheard a secret whispered in the night.
I’ve always felt this poem is best enjoyed in solitude, with a calm mind ready to listen to its silent echoes.
I love how gently the poem stirs up my own memories, reminding me of people and moments I’ve left behind.
It’s strangely comforting to discover such quiet intensity in these verses.
There’s an oddly comforting solace in the way Li Shangyin balances delicate phrasing with subtle depth. He expresses a kind of gentle yearning that seems to echo through time, landing softly in the modern reader’s heart. ‘为有’ is a quiet masterpiece, whispering more than it shouts.
Comparing ‘为有’ to Li Shangyin’s ‘Untitled’ poems, I notice a similar sense of hidden affection and unspoken sorrow, though here the tone feels gentler, almost like a distant echo of deeper feelings.
Its understated elegance gently touches on universal emotions—love, regret, hope—without ever naming them outright. That’s what sets Li Shangyin apart in my mind: his ability to create a shared emotional space through subtlety rather than direct expression.
If I compare this poem to Li Bai’s grand reflections on nature and friendship, I’m struck by how Li Shangyin focuses more on the subdued, inner landscape. Both poets capture longing, but Li Shangyin does it with a nuanced sense of introspection that feels almost like a personal confession.
I imagine Li Shangyin wrote this while pondering a delicate memory, something so fragile he could only hint at it.
Reading this reminds me of how Du Fu sometimes captured deeper currents in quiet words, although Du Fu’s style is more direct. Li Shangyin’s cryptic approach here compels me to pause, reflect, and interpret. That sense of personal discovery feels uniquely rewarding.
This poem always makes me feel a quiet, lingering ache.
A single reread and I’m already lost in its soft melancholy.
There’s a delicate sadness here that lingers like the echo of a soft, fading tune.
I can almost hear the hush in every word, like a silent sigh.
Li Shangyin’s choice of imagery, though minimal, creates a tender echo of longing. Each line seems to hover in midair, never quite landing, suggesting that there’s always more beneath the surface. That air of mystery makes ‘为有’ endlessly intriguing to me.
It’s like a tiny window into the poet’s soul, revealing just enough to stir my own reflections.
I love how the poem never reveals everything. It’s like Li Shangyin is hinting at emotions too profound to be fully captured by words. There’s a restrained passion here that draws me in, urging me to fill in the emotional gaps with my own experiences. That interplay between mystery and empathy is what keeps me coming back to this poem.
Sometimes, reading ‘为有’ feels like stepping into a dimly lit room where every shadow speaks of an untold memory. The poem’s brevity and understated tone guide me gently through an emotional landscape that resonates with my own unspoken yearnings. I’m left with a sense of closeness to the poet, as if time and distance have dissolved in the poem’s soft murmur.
For me, it’s like the poet has left behind a fragment of a larger story, and we can only guess at the rest.
Despite its brevity, ‘为有’ feels like it contains an entire universe of emotion. It’s a poem that quietly beckons you to pause, breathe, and listen for the unspoken stories it whispers.
It’s fascinating how the poem seems to expand beyond its own words, drawing me into an emotional space that’s both intimate and vast.
Sometimes, the quiet sorrow in these lines aches like a memory you can’t fully recall but never quite forget.
It’s a poem that demands to be read slowly, allowing each phrase to settle in the heart.
Just like a single note in a quiet room, this poem echoes with more power than a full orchestra in a crowded hall.
What strikes me is how this poem reflects the duality of human emotions: the desire to hold on and the readiness to let go. ‘为有’ leaves me feeling both hopeful and a little bit wistful.
It’s a small jewel of Tang poetry, polished by centuries yet still shining with a gentle, understated light.
If I close my eyes, I can almost feel the intangible longing that seeps through every syllable. ‘为有’ stands like a whisper in the wind, inviting each reader to bring their own story to fill in the blanks. It's the kind of poem that leaves you pondering long after you’ve turned the page.
I admire how every re-reading feels different, as though the poem adapts to my changing moods and experiences.
Each time I return to it, I find new nuances in the poem’s sparse lines, like discovering hidden stars in a night sky.