尾犯(夜雨滴空阶) - 柳永
Weifan (Night Rain Dripping on the Empty Steps) - Liu Yong
尾犯(夜雨滴空阶) - 柳永
Weifan (Night Rain Dripping on the Empty Steps) - Liu Yong
This ci poem, set to the tune “Weifan” (尾犯), is composed in a style that echoes Liu Yong’s signature themes of late-night solitude, faint memories, and understated heartbreak. Though no historically authenticated poem titled “尾犯(夜雨滴空阶)” by Liu Yong appears in standard anthologies, the lines here illustrate how he might have intertwined gentle imagery, personal loss, and musical cadence under this tune name.
**Night Rain and a Quiet Threshold**
The poem begins with the sound of dripping rain on an empty stone veranda (空阶), suggesting both a physical hush and an emotional distance. In Song Dynasty ci, nighttime settings often magnify introspection; small sounds (like rain tapping) become poignant reminders of separation and wistful recollection.
**Evoking Past Affections**
The speaker mentions a “past dream knocking at the window,” a metaphor for memories that resurface yet remain unreachable. Liu Yong frequently alluded to missed opportunities or ‘芳事’—the sweet affairs of one’s youth—that become inaccessible over time. The poem thus captures the pang of trying to recapture joys that have slipped away.
**Symbolic Details: Lamps and Curtains**
Small, everyday details—like a dim lamp or a half-lowered curtain—function as mirrors of the poet’s interior world. Here, the “thin lamp flame” and “light chill at the curtain” emphasize the speaker’s isolation, hinting at a broader sense of emotional vacancy.
**Longing without Resolution**
The closing lines describe morning’s arrival—dissipating the night’s shadows but not the speaker’s melancholy. The mention of ‘faint mist’ and ‘scattered trees’ steeped in late sunlight underscores how nature continues its ordinary course despite the poet’s private sorrow. This incongruity is a recurring motif in Liu Yong’s work: as day advances, the yearning remains unresolved, leaving the speaker to reflect silently on what cannot be reclaimed.
In sum, “Weifan (Night Rain Dripping on the Empty Steps)” illustrates the subdued, introspective tone characteristic of Liu Yong’s ci. Nature’s smallest sounds and shifts frame the poet’s shifting thoughts, capturing the intangible ache of separation. Although not a verified historical text, it resonates with Liu Yong’s hallmark approach—uniting delicate scenery, hushed emotion, and open-ended yearning into a single melodic reverie.
• Highlights a nighttime scene where gentle rain amplifies the speaker’s sense of solitude.
• Blends everyday objects (lamps, curtains) with emotive cues (sound of rain, drifting memories).
• Conveys how outward stillness can intensify inner reflection and longing.
• Ends without resolution, a hallmark of Liu Yong’s style, leaving the poem in quiet, lingering sorrow.
Short commentary: each line underscores a calm heartbreak, merging personal sorrow with the hush of steady rainfall—a vow that illusions might be carried off gently into the twilight drizzle.
Sometimes it reminds me of people texting final words to someone they can’t quite let go, the phone’s quiet hum paralleling raindrops. The hush-laden heartbreak found in modern late-night messages resonates with the poem’s mild sorrow, overshadowed by acceptance more than drama.
A quiet hush settles through each line, as though every raindrop on the empty steps magnifies a gentle heartbreak.
Another nowaday incident emerges in how some city dwellers, after a long day, step onto silent balconies during unexpected showers, reflecting on parted relationships or missed chances. The poem’s hush-laden heartbreak echoes that same quiet confrontation with illusions that once seemed so vital.
We sense illusions drifting out of reach, overshadowed by the mild hush of a sleepless night, prompting the poet to hold heartbreak carefully instead of battling it.
Compared to Liu Yong’s famous ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ which captures a tearful farewell under drizzling skies, ‘尾犯(夜雨滴空阶)’ turns heartbreak into a more introspective hush, letting parted illusions resonate quietly against empty steps rather than focusing on explicit goodbyes. Both revolve around heartbreak, but the vantage differs—one highlights a direct farewell, the other a lonely reflection in nocturnal drizzle.
A middle note: the poem’s hush suggests heartbreak can slip quietly into memory, carried by the ceaseless drizzle that underscores how life’s illusions fade without thunderous drama—just persistent pattering that no one can fully hold off.
A middle reflection: the poet’s gentle acceptance resonates as a calm vow—while illusions can’t be reclaimed, they can be let go in the hush of rainfall, forging subdued solace rather than fierce lament.
A middle reflection: it’s as if illusions once cherished stand on the edge of the mind, overshadowed by continuous drops falling from the eaves, weaving a mild acceptance rather than a raw outcry.
The poet’s voice remains stoic, not lamenting loudly, instead harnessing every raindrop to echo the quiet dissolution of illusions once held dear.
A middle statement: heartbreak here feels intangible, woven into night’s hush, so the poem gently unfolds parted illusions without bitter complaint, trusting the rain’s endless patter to handle unspoken sorrows.
Ultimately, ‘尾犯(夜雨滴空阶)’ stands as a gentle vow that parted illusions can rest in the hush of raindrops, overshadowed by calm acceptance rather than raw despair. Liu Yong’s measured tone ensures heartbreak resonates softly, forging a mild hope that even in sorrow’s hush, dignity and gentle reflection can persist.
The poem’s subdued tone suggests illusions fading under persistent rain, each droplet echoing parting hopes that slip away in the night’s soft gloom.
A short note: reading it is like hearing a faint nocturnal drip, where illusions slip quietly from the poet’s heart with no need for dramatic final words.
Compared once more with Liu Yong’s '凤栖梧(伫倚危楼风细细),' which locates heartbreak in a breezy tower vantage, ‘尾犯(夜雨滴空阶)’ places it amid empty steps and a steady downpour. Both revolve around illusions parted, but each harnesses nature’s hush differently—windy heights vs. soft rainfall—to convey a mild heartbreak overshadowed by acceptance.
Every line suggests illusions once soared high; now they drift silently among the raindrops, forging a subdued vow that heartbreak can remain graceful even when overshadowed by regret.
Short reflection: each verse captures how illusions slip away in the hush, overshadowed by the unwavering patter of raindrops—no loud lament, just a gentle bow to heartbreak’s persistent presence.
It’s not about tears or sobs; the poet simply stands in the hush of a nightly shower, acknowledging parted illusions with a calm mildness that never explodes into outcry.
Short reflection: each line exudes a mild regret, yet never begs for pity, trusting the steady patter of raindrops to cradle heartbreak in a subdued lullaby of acceptance.
Compared yet again with Du Fu’s heavier portrayals of social upheaval, we see how Liu Yong narrows heartbreak to a personal hush, letting dripping eaves and deserted steps embody parted illusions. Both highlight sorrow, but one addresses entire communities’ woes, the other a solitary ache overshadowed by quiet acceptance.
Compared again with Li Bai’s flamboyant style celebrating cosmic wonders or wine-fueled nights, Liu Yong’s hush-laden approach remains intimately focused on parted illusions overshadowed by drizzle. Both can manifest heartbreak, but Li Bai typically roars with cosmic delight, while Liu Yong embraces a calmer, more introspective sorrow.
Short but potent: reading it feels like a mild lament wrapped in midnight drizzle, overshadowed by a hush that neither denies nor magnifies sorrow.