[Poem] DOU BAI HUA (HEAVENLY FRAGRANCE) - A Tapestry of Dim Memories and Quiet Yearning

Dou Bai Hua (Heavenly Fragrance)

斗百花(秀香天) - 柳永

Dou Bai Hua (Heavenly Fragrance) - Liu Yong

Where Autumn’s Subtle Perfume Kindles Hidden Longing

【Original Chinese】

斗百花(秀香天)

秀香天,薄雾笼秋,庭院生凉意。
谁谙旧事依稀?闲凭阑干,忽忆初逢际。
檐外疏雨点花影,难续当时醉。
枕边明月自清辉,独伴深宵泪。

一任江湖风浪,纵堪留滞。
怎奈离情无计?又恐重逢,暗添相思泪。
琴心未抵归鸿远,却锁相思意。
念佳期、几度凭高望,但觉魂牵系。

【English Translation (A Prose Rendering)】

Heaven’s fragrance wafts amid a thin autumn mist; the courtyard grows chill.
Who understands those faint memories? Leaning idly on the railing, I recall our early meeting.
Outside, sparse raindrops fall upon flower shadows, unable to restore our past bliss.
Only the clear moonlight accompanies my late-night tears.

No matter how the swirling rivers and lakes might detain me,
Nothing can quell the ache of departure. I fear that even if we meet again, we might only deepen our longing.
My heart, like a lone zither string, cannot match the flight of geese heading into the distance.
Still, I reflect upon the days of promise—time and again ascending high places in hope, my thoughts forever bound.

Composed to the tune “Dou Bai Hua” (斗百花), Liu Yong’s “Heavenly Fragrance (Xiù Xiāng Tiān)” continues the poet’s trademark exploration of wistful longing set against a backdrop of subtle seasonal change. In this ci poem, autumn’s chill and sparse rainfall mirror the speaker’s internal climate of reflection and regret.

The opening scene establishes a delicate autumn atmosphere: a light mist, a courtyard turning cool, and the faint scent that seems to evoke a once-vibrant past. In the Song Dynasty ci tradition, the external world frequently serves as a canvas onto which personal emotions are projected. Here, the gentle rainfall on flower petals recalls the vanished sweetness of shared moments—moments that, like the raindrops, have dissolved into memory.

In the middle lines, the poet hints at the uncertainty of reunions and the ache that separation leaves behind. True to Liu Yong’s style, music imagery reappears through references to zither-like sentiments and the distant calls of migrating geese. In classical Chinese literature, geese often symbolize travel, parting, and messages across great distances. Their flight, just out of the poet’s reach, underscores how longing can remain unresolved.

Finally, the poet imagines climbing to lofty heights in an attempt to glimpse some trace of the beloved, or at least to temper the weight of his yearning. Yet even these grand, sweeping views cannot dispel the abiding sense of loss. The poem’s close lingers in that tension: no dramatic resolution is offered, reflecting how separation in ci poetry is often a continuing, gentle sorrow rather than a resolved narrative.

Throughout “Heavenly Fragrance,” Liu Yong combines seasonal detail (drifting autumn mist, sparse raindrops) with quiet emotional notes (memories of intimacy, reluctance to accept a final farewell) to craft a meditation on how time’s passage and physical distance shape our innermost sentiments. As with many of his works, the poem’s power lies in its blend of graceful language, melodic structure, and heartfelt resonance, leaving readers to contemplate the enduring echoes of love that linger even as seasons change and paths diverge.

Key points

• Showcases Liu Yong’s hallmark blend of soft seasonal imagery and poignant emotion.
• Depicts autumn as simultaneously gentle in its beauty and evocative of tender sorrow.
• Reflects a longing intensified by distance, with geese and zither as recurring motifs.
• Leaves the question of reunion open, underscoring the ci tradition’s preference for lingering emotion over neat closure.

Comments
  • Sincere Crane

    Short but vivid: reading it evokes the swirl of perfume on a light breeze, hinting at both hope and heartbreak stirred by a fresh blossoming scene.

  • Epic Digital Spectrum

    Comparing it once more to Du Fu’s urgent social laments, we see how Liu Yong narrows the scope to personal or intimate joys, using nature’s renewal to soothe hearts. Du Fu might cry out for an entire war-torn populace, while here we find quiet solace in blossoming petals, overshadowing private sorrow with a hush of faint hope.

  • Lunar Knight

    A middle reflection: each phrase suggests the poet stands amid lively flowers, quietly enthralled by their mild, aromatic glow, letting illusions of heartbreak soften into something calmer, more hopeful.

  • Sharp Blue Hawk

    At times, it reminds me of how local communities hold spring fairs, unveiling pop-up gardens and horticulture exhibits, forging a gentle sense that shared wonder in nature can momentarily sweep aside personal gloom. The poem’s hush-laced optimism fits that mood of cheerful escapism.

  • Brave White Hawk

    Compared again with Liu Yong’s heartbreak-laced ‘凤栖梧(伫倚危楼风细细),’ focusing on solitary longing, ‘斗百花(秀香天)’ channels a more communal, uplifting vibe. Both harness nature’s cues, yet this piece foregrounds bright, aromatic vitality rather than the hush of parted illusions.

  • Digital Mirage

    I love how every stanza exudes a soft confidence that heartbreak cannot forever overshadow the hush of beauty returning in cyclical rhythms, just as new blooms replace withered ones.

  • HyperNovaX

    Sometimes, I recall modern city flower festivals—people streaming in to capture photos of bright tulips or sakura in full bloom. The poem’s hush-laden wonder resonates with that same communal delight in ephemeral beauty, making any heartbreak feel a little easier under blossoming arches.

  • Noble Red Falcon

    Short note: it’s not loud euphoria, but a gentle invitation to let the swirl of petals awaken the heart’s capacity for renewal, overshadowing sorrow with a mild sense of blossoming possibility.

  • PhantomGea

    A soft, fragrant hush pervades every line, as though each verse captures the gentle, unfolding splendor of a spring morning.

  • Solar Knight

    Each line flows like a mild breeze across a garden at dawn, urging us to embrace fleeting wonders rather than dwell on lost illusions.

  • Noble Sparrow

    In comparison to Liu Yong’s more widely known ‘雨霖铃(寒蝉凄切),’ which laments a tearful farewell, ‘斗百花(秀香天)’ focuses on the uplifting aura of blooming petals. Both revolve around emotional landscapes shaped by nature, but here, the hush tilts toward cheerful renewal rather than parted sorrow.

  • Urban Cosmic Spark

    Ultimately, ‘斗百花(秀香天)’ stands as a gentle testament to how nature’s mild resurgence can overshadow heartbreak for a moment, forging a hush-laden vow that even parted hopes can glean brightness when the air is scented with new blossoms. In that swirl of petals and subtle perfume, illusions once lost might stir faintly back to life, reminding the poet and us that gentle joys can, if only briefly, eclipse heartbreak’s lingering gloom.

  • Nerdy Aqua Owl Pit

    Short but memorable: each line unveils how illusions can find partial rebirth under a vibrant sky of fresh blooms, turning heartbreak into a mild refrain rather than a stark lament.

  • Silent Eagle

    A middle reflection: the poem’s mild warmth implies heartbreak might fade under the spell of fresh blossoms, letting illusions either dissolve or transform into calm acceptance, carried by the sweet hush of springtime air.

Share
Time really flies when you're having fun!
Available in
Recommended Video
more