无题(相见时难别亦难) - 李商隐
Untitled (Meeting Is Hard, Parting Is Also Hard) - Li Shangyin
无题(相见时难别亦难) - 李商隐
Untitled (Meeting Is Hard, Parting Is Also Hard) - Li Shangyin
相见时难别亦难
Meeting is hard, and parting is also hard
东风无力百花残
The east wind is feeble, a hundred flowers wither
春蚕到死丝方尽
Spring silkworms spin their silk until they perish
蜡炬成灰泪始干
Candles burn to ashes before their tears can dry
晓镜但愁云鬓改
At dawn, the mirror reflects worry for changed hair
夜吟应觉月光寒
At night, reciting poems, the moonlight feels cold
蓬山此去无多路
The path to Mount Peng is not so far away
青鸟殷勤为探看
May the diligent bluebird eagerly bring news
Li Shangyin’s poem “Untitled (Meeting Is Hard, Parting Is Also Hard)” captures the complexity of human emotion when love and distance intertwine. The opening lines highlight the pain of both reunion and separation—two states that should be opposites yet share a common thread of longing. This sense of duality runs throughout the poem: The weak east wind contrasts with the once-vibrant blossoms, underscoring how fleeting beauty can be.
The middle lines offer vivid metaphors to illustrate commitment and sacrifice: the spring silkworm spins silk until it dies, and the candle’s tears only cease once it is consumed. These images imply that love, like creativity, often requires giving of oneself wholly, even to the point of self-diminishment. The references to dawn mirrors and moonlit nights reflect the passage of time, underscoring how aging and introspection can intensify personal longing.
Finally, the mention of Mount Peng and the “diligent bluebird” speaks to the faint hope of connection and the wish for a messenger—whether real or metaphorical—to bridge the distance. This ending is neither purely optimistic nor entirely sorrowful; rather, it holds out the possibility of resolution while recognizing that separation and uncertainty remain central to the human condition.
Overall, Li Shangyin’s poem is a meditation on the yearning that arises from love challenged by obstacles and the inevitable erosion of life’s fleeting joys. Through the balance of delicate imagery and profound emotion, he conveys a universal experience of longing that transcends time and place.
1. The poem underscores how even joy can carry traces of sorrow. 2. Metaphors of silkworms and candles illustrate deep commitment and sacrifice. 3. While separation is inevitable, hope persists in symbolic messengers of reunion.
Li Shangyin’s “无题(相见时难别亦难)” is a marvel of compressed emotion. The poem begins with the iconic line, “Meeting is hard, parting is harder,” setting a melancholic stage that resonates with anyone who has ever loved and lost. The subtle imagery that follows—hinting at the complexities of romantic or even platonic attachments—seems to capture both the joy of presence and the pang of absence in a seamless flow. There’s an almost ethereal quality to his metaphors, as though he’s painting longing in delicate, shifting shades of moonlight. What strikes me most is the universality of its sorrow; it speaks not just of a particular time or place but addresses the human experience of yearning. It’s remarkable how, centuries later, the poem’s emotional resonance remains powerful. We don’t need to read every historical nuance to feel that pang of separation. It’s enough to recognize that love and farewell are timeless.
I’ve always been fascinated by the emotional layering in Li Shangyin’s “无题(相见时难别亦难).” At first glance, the poem appears to be a straightforward lament about the difficulty of meeting and parting. But the more you read it, the more you sense an undercurrent of unresolved affection, of desires left hanging in midair. There’s a desperate hope in every line, as though the poet wishes to freeze time at the moment of reunion, knowing that the inevitable goodbye will break his heart. The language itself is subtle, yet it conjures powerful images of distance and longing—images that might relate to lovers, friends, or even strangers caught in a moment of fleeting intimacy. What I find most compelling is how the poem refuses to offer a neat conclusion. It leaves you suspended in that bittersweet space between arrival and departure. This open-ended quality is part of its genius; it mirrors how life seldom grants us tidy resolutions. Instead, we carry our unspoken words and half-realized dreams forward, uncertain if or when we’ll ever find closure. It’s a piece that resonates across centuries, reminding us that to love someone is to accept the risk of loss, no matter how bright or brief our meetings may be.
Each time I read it, I feel a sweet ache, like a fond memory I can’t fully hold.
Li Shangyin’s poem, with its iconic line “Meeting is hard, parting is harder,” shares an undercurrent of longing similar to Du Fu’s “Spring View.” While Du Fu laments the destruction of war and the sadness of separation from home, Li Shangyin captures the personal ache of love thwarted by distance. Both express a deep-seated emotional tension that transcends their historical context. They make me think about how separation, be it caused by war or love, weighs heavily on the heart.
What strikes me about this poem is the way Li Shangyin weaves longing into his language. It’s as though each word gently tugs at the heart, hinting at hidden sadness without ever fully spelling it out. We sense hope and despair coexisting, reminding us that meeting someone we love often foreshadows the eventual sorrow of parting.
Even in a world where travel has become easier and communication faster, I still find Li Shangyin’s “相见时难别亦难” painfully accurate. Take, for instance, international students who leave their homeland for years, or friends parted by career moves. We have social media and instant messaging to stay in touch, but no technology can replicate the warmth of a physical reunion. And then, after that long-awaited embrace at the airport terminal, goodbyes loom on the horizon, heavy with unspoken dread. In these modern times, distance may be measured differently—by flight hours instead of horse rides, by broadband speeds instead of couriers—but the core ache of separation remains unchanged. The poem’s opening line transcends any historical barrier. It’s a gentle reminder that as human beings, our greatest joys and deepest sorrows often revolve around the simple act of meeting or parting. That universal quality keeps me returning to these lines, finding solace in the knowledge that others throughout history have felt the same piercing blend of hope and heartbreak.
That opening line alone captures both hope and heartbreak—it’s a masterstroke of poetic contradiction.
So few lines, yet it perfectly captures the heartbreak of missing someone you desperately want to see.
Stuck in quarantine once, I understood “相见时难别亦难” all too well—technology just isn’t the same.
Its longing tone feels so bittersweet, capturing heartbreak and yearning in a single breath.
Whenever I read “相见时难别亦难,” I recall the isolation we experienced during global lockdowns. Finally seeing loved ones after months apart brought immense relief, yet parting again felt even more painful. Li Shangyin’s words are shockingly relevant in a world where a simple visit can be fraught with travel restrictions. His poem reminds us that no matter the century, the struggle between reunion and farewell is a universal human experience.
Like Li Bai’s “Quiet Night Thought,” it condenses deep longing into a few lines that linger hauntingly.
Reading Li Shangyin’s bittersweet lines alongside John Keats’s “Ode to a Nightingale” reveals a shared longing for transcendence. Keats yearns to escape mortality through the nightingale’s song, while Li Shangyin grapples with the pain of separation. Both poems hover between hope and despair, as if the poets stand at a threshold they cannot fully cross. Despite cultural and temporal differences, they remind us that the human heart aches similarly across all boundaries.
I love how the opening, “相见时难别亦难,” immediately sets a conflicted emotional tone: joy at meeting, sorrow at parting. The poem’s delicate imagery underscores the transient nature of all encounters, a theme that still resonates today. There’s a quiet power in Li Shangyin’s lines, urging readers to cherish every fleeting moment of closeness, for it may slip away too soon.
Reading ‘相见时难别亦难’ now makes me think of virtual reunions and how online goodbyes still ache.
In this age of constant digital communication, it’s striking how Li Shangyin’s “相见时难别亦难” continues to ring true. Even when we have video calls and endless text messages at our fingertips, the tangible warmth of meeting in person remains elusive. And when we must say goodbye, whether due to job changes, global relocations, or simply the pressures of modern life, the pain can feel even sharper. Reading these lines, I’m reminded that technology can’t fully eradicate the loneliness that comes from physical distance. We can send photos, voice notes, and emojis all day long, but the subtle ache captured in “meeting is hard, parting is harder” still lingers. It’s a timeless truth: our emotional bonds rely on presence and closeness in ways that digital means can’t replace. Li Shangyin’s poem underscores that, no matter how advanced we become, the human heart still yearns for true connection.
Like Du Fu’s “Thinking of My Brothers on a Moonlit Night,” it distills separation’s heartbreak into pure poetic essence.
I find “无题(相见时难别亦难)” resonates with the same wistful sadness as Li Shangyin’s “Night Rain to My Wife.” Both poems reveal a profound sense of distance between loved ones, emphasized by the imagery of separation and longing. Although the contexts differ, they share that unmistakable yearning for closeness. It’s remarkable how Li Shangyin’s language can evoke so much emotion, bridging the gaps of centuries and cultural boundaries.
Li Shangyin’s poem feels like a softly spoken confession, revealing the conflict between the joy of reunion and the sorrow of parting. The language is almost delicate in how it lays bare the poet’s vulnerability. It’s the kind of verse that makes you pause and ponder how every treasured encounter contains the seed of a future farewell.
Every time I revisit this poem, I’m struck by the bittersweet contradiction at its heart. Meeting someone you treasure can be the most wonderful thing, yet the knowledge of eventual parting casts a subtle shadow over that joy. Li Shangyin balances hope and despair so delicately that the reader feels both at once. It’s a poem that urges us to cling tighter to those brief, precious moments of connection, knowing they won’t last forever.