无题(昨夜星辰昨夜风) - 李商隐
Untitled (Last Night’s Stars, Last Night’s Wind) - Li Shangyin
无题(昨夜星辰昨夜风) - 李商隐
Untitled (Last Night’s Stars, Last Night’s Wind) - Li Shangyin
昨夜星辰昨夜风
Last night’s stars, last night’s wind
画楼西畔桂堂东
By the painted tower’s west, near the laurel hall to the east
身无彩凤双飞翼
We lack bright phoenix wings to soar in unison
心有灵犀一点通
But our hearts share a single horn’s silent bond
隔座送钩春酒暖
From separate seats, exchanging cups of warm spring wine
分曹射覆蜡灯红
Guessing riddles in divided teams, lit by the red candle’s glow
嗟余听鼓应官去
Alas, the drum summons me to my official duty
走马兰台类转蓬
Riding to Lantai as though a tumbleweed blown by the wind
In this untitled poem, Li Shangyin portrays the tender ache of affection set against the backdrop of night skies and gentle breezes. The opening lines evoke a wistful memory: the stars and wind of the previous night are already slipping into the past. By contrasting the painted tower and the laurel hall, the poet emphasizes physical separation, hinting at emotional distance as well.
A recurring theme in Li Shangyin’s work is the delicate yet powerful bond between two souls. Here, he uses the phoenix and the rhinoceros horn—the latter traditionally symbolizes a telepathic link—to convey both a longing for perfect union and the mysterious resonance that lovers share even when apart. The middle lines highlight small rituals of intimacy: sharing cups of wine and playing guessing games by candlelight. These seemingly simple moments underscore how love flourishes through fleeting encounters, made all the more precious by time’s swift passage.
The final couplet reveals the intrusion of duty. The poet hears the official drum and must depart, drawn away like a tumbleweed with no control over its path. This abrupt departure underscores how external obligations interrupt personal desires. In essence, Li Shangyin’s poem balances the beauty of connection against the inevitability of separation, offering a subtle and poignant meditation on the vulnerability of human relationships. Though brief, it captures the universal longing to savor love’s warmth before the demands of life and time dissolve those cherished moments.
1. Fleeting moments of intimacy can carry profound emotional depth.
2. Li Shangyin blends elegant imagery with everyday gestures to highlight tenderness.
3. The tension between personal devotion and external obligation underscores the fragility of human bonds.
This poem’s delicate sadness makes me think of missed opportunities and unspoken words. There’s a beauty in how Li Shangyin captures what’s left unsaid, letting the reader fill in the emotional spaces.
Reading “昨夜星辰昨夜风” makes me think of fleeting moments in modern city life. Even with all our technology and bright neon lights, the quiet ache of remembering a special night remains painfully real.
I can’t help but recall Li Bai’s “Quiet Night Thought” when reading this. Both are short, evocative pieces involving nighttime imagery that spark introspection. Yet Li Shangyin’s poem carries a more romantic melancholy, as though he’s mourning a memory he can’t fully grasp, whereas Li Bai’s poem is a simpler longing for home.
What I love most is how the poem’s vagueness allows each reader to bring their own longing or regret into the imagery. We’ve all had a “last night” that we remember with a pang, and this poem captures that universal sense of wistfulness perfectly.
It reminds me a bit of Du Fu’s “Spring View,” in that both poets use natural imagery to heighten a sense of personal sorrow. But while Du Fu’s focus is on the desolation brought by war and the changing season, Li Shangyin zeroes in on the fragile nature of a past moment of intimacy. Each poem echoes with loss, yet from very distinct angles.
So few lines, yet they contain worlds of emotion. That’s what keeps me coming back to Li Shangyin—his ability to paint entire galaxies of feeling in just a handful of characters.
I can’t help but compare this to Bai Juyi’s “Song of Everlasting Regret.” While Bai Juyi’s poem is lengthy and vividly tragic, Li Shangyin’s verse is softer, more whispered in tone. They both, however, illustrate the power of a single night’s memory to echo through time.
Its brevity leaves room for interpretation, which I love. I see this poem as an invitation to linger in memory, to relish the soft hush of nostalgia.
There’s an otherworldly tenderness here. The mention of stars and wind suggests a universe quietly witnessing our deepest secrets.
Such a concise poem, yet it feels infinite in its emotional echo—like a passing breeze that lingers in your mind.
Sometimes I read these lines and imagine him standing alone in a courtyard, feeling the wind that once brushed against a loved one’s face. It’s so quietly poignant.
The first two lines, referencing “last night’s stars and wind,” set a dreamy stage, as if we’re swept into a memory so delicate it might vanish at dawn. You sense the poet holding onto fragments of something—perhaps love or longing—refusing to let the night’s magic dissolve. Each subsequent line seems to swirl with hidden yearning, as though he’s almost afraid to speak it aloud. The poem’s brevity is its strength, capturing the transient nature of love and time.
Short but stirring, “昨夜星辰昨夜风” lingers in the heart. That contrast between cosmic grandeur and human longing is timeless.
Reading this in today’s world, I can’t help but connect it with those fleeting connections we make online—like glimpsing a star in a digital night, only to watch it vanish in the scroll of a feed. There’s something ephemeral in both the wind and our modern communication, reminding me how easy it is to lose beautiful moments if we’re not careful.
Compared to Li Shangyin’s “Night Rain to My Wife,” the tone here feels lighter, almost airy. Yet both poems share a sense of distance and regret. While “Night Rain” deals with physical separation, “昨夜星辰昨夜风” seems more like a meditation on an intangible moment. Either way, both reveal the poet’s deep longing.
It’s impressive how just a few lines can awaken an entire universe of feelings. That’s what Tang poetry does best—intensity through brevity.
I love how the poem opens with such ethereal imagery—stars and wind—only to hint at human longing hidden behind nature’s calm.
This poem feels like a quiet reflection on how a brief moment can change everything, leaving behind an echo that never truly stops reverberating. The starlight and wind become metaphors for those intangible fragments of time that slip through our grasp.
The lines exude a subtle ache, as though the poet is recalling a whispered conversation or a gaze that can’t be recaptured. It’s the kind of poem that leaves you with more questions than answers: Who was there last night? What did the wind carry away? It’s this mystery that keeps me coming back to Li Shangyin’s work.
It’s fascinating that a poem so compact can suggest a whole narrative of love, memory, and perhaps regret. The gentle references to nighttime elements serve as a perfect metaphor for how quickly moments of closeness can dissolve.
Compared to Li Bai’s “A Song of Changgan,” there’s a shared tenderness about youthful love and memory. But Li Bai’s poem is far more direct, while Li Shangyin opts for a softer, more veiled approach. Both still make the heart ache.
In terms of tone, this reminds me of a more subdued version of Byron’s “Childe Harold’s Pilgrimage,” where the vastness of the night sky mirrors the poet’s internal longing. While Byron’s piece is more expansive, Li Shangyin’s poem captures the same sense of gazing at the cosmos and feeling that poignant tug in the soul.
There’s a luminous sadness here that suggests Li Shangyin was both enchanted and pained by the memory of that night. It’s as if he’s trying to hold onto stardust, only to watch it drift away. The poem’s brevity underscores how swiftly life’s most precious moments can vanish, leaving behind only the ache of recollection. Yet even that ache is a form of beauty, preserved in these haunting lines.
Li Shangyin’s “无题(昨夜星辰昨夜风)” has a serene yet haunting quality, almost like he’s whispering a secret about love and loss through the quiet night sky. I find it deeply affecting how he juxtaposes celestial imagery with very earthly emotions, creating a sense that our human ache reflects the vastness and mystery of the cosmos itself.
Li Shangyin’s imagery always enchants me. Here, stars glimmer like fragments of hope, while the wind blows those hopes further away. It feels like a dance between holding on and letting go.
The poem’s dreamy opening, “Last night the stars, last night the wind,” instantly wraps me in nostalgic longing.
Like Burns’s “A Red, Red Rose,” it feels like a vivid snapshot of passion, though Li Shangyin’s approach is gentler, more elusive.
Sometimes, it’s the simplest imagery that resonates most. Stars, wind, and the lingering memory of a night—these elements intertwine, suggesting how our sweetest recollections might slip through our fingers if we don’t hold them close.
Whenever I think of Li Shangyin’s poetry, I recall the fine line he treads between capturing a moment and letting it drift away. This poem is the epitome of that delicate balance, culminating in a whisper of regret that never fully fades.